les dramas... ca vous dis quelques chose?

Le coin pour tous les arts: cinéma, musique, théâtre, littérature, peinture, danse, sculpture, c'est par ici!

Modérateur : Elise-Gisèle

OnePiece
Novice
Messages : 11
Inscription : jeu. déc. 06, 2007 1:00 am

Message par OnePiece »

Bien le bonjour

Est-ce que les mots fansub, animés, dramas, asian-addict vous disent quelques chose ?

Si oui, alors mon annonce sera totalement compréhensible pour vous, pour les autres et pour qu’il n’y ait pas de malentendu, je vais essayer d’expliquer au mieux le titre et le pourquoi du sujet.


Le fansub, c’est de la traduction amateur et bénévole, soit de l’anglais soit d’une langue asiatique (japonais, coréen…) des séries télé et  animés (plus connus avec le terme manga) qu'on ne voit jamais sur les rayons de dvd. Sauf s’ils sont licenciés, de ce fait, bien sur, il n’y pas de traduction qui se fera.

En un mot, dénicher des raretés télévisuelles pour se faire plaisir et partager cette passion avec le reste de la communauté francophone tout en respectant les droits de licences acquises ici ou en europe par des boites de productions.


Cela consiste à traduire en général des sous titres anglais vers le français qu’on ajoutera la vidéo originale d’une série télé. Genre, je prendrais un épisode de seinfield  auquel j’ajouterais des sous titres français pour ceux qui ne comprennent pas l’anglais.

Sauf que, ce n’est pas du seinfield et encore moins une série occidentale ou d’un dvd  d’ici. Mais bel et bien, une série asiatique, connu sous le nom de drama et qui nous ouvre tout un univers auquel on a jamais droit et qui ne se vendent qu’en import quand bien sur des dvd existent et en général directement dans la langue originale.
Si comme aller au quartier chinois de Montréal et que le restaurateur te passe un dvd d’un loft story chinois et en chinois sans sous titres et te dis, sur le net, il y a une team de fansub qui l’a traduit, alors tu pourras comprendre !
C’est ca le fansub


Donc, et pour résumé,  j’aimerais partir une team de fansub québécoise. Car il faut le dire, il n’y a que nos cousins français ou belges qui s’y attèlent !

Toute personne ayant à cœur le partage et la passion de traduire des shows asiatiques est la bienvenu. Le travail consiste à traduire du texte en anglais vers le français. Sauf si parmi vous, ils y en a qui maitrisent le coréen, le japonais, alors ca serait la cerise sur le gâteau.
En général, en terme de temps, un srt prend pour un bilingue environ 4 a 5 h de temps maximum pour tout traduire. Car la somme du texte pour un épisode n’excède pas l’équivalent de 5 pages d’un roman.

Et j’invite ceux et celles qui ont déjà vu un drama, genre full house, love contract, nobuta wo produce, GTO et j’en passe, de venir en parler et de donner envie aux autre de découvrir ce monde fabuleux qu’est le drama en particulier et le fansub en général.

ceux et celles qui sont intéressé, laissez-moi un MP et je vous répondrez au plus vite.


Ps: Si mon sujet ou mon annonce n’est pas à la bonne place ou que je m’y prends mal, merci aux modos de ne pas trop m’en vouloir.
Merci ^^

tirlidaatirlidoo
OnePiece
Novice
Messages : 11
Inscription : jeu. déc. 06, 2007 1:00 am

Message par OnePiece »

Allo ^^ toujours aucune réponse  

tirlidaatirlidoo
Répondre

Revenir à « L'ARTRIUM »