Fin du doublage des films en français au Québec ?
Canoë
Les Johnny Depp, Cameron Diaz et Angelina Jolie québécois sont inquiets pour leur avenir. Les artisans du doublage d'ici ont peur de perdre leur gagne-pain au profit des Français.
Les prochaines semaines seront cruciales pour cette industrie qui se débat pour survivre. Les ententes entre Québec et les studios américains doivent être renouvelées.
Plus de 800 personnes vivent de cette industrie qui rapporte 26 M$ par année.
«Notre situation est toujours précaire, déplore Gilbert Lachance, le Johnny Depp québécois. Notre industrie est sous une menace imminente et permanente.»
Pour l'instant, les films américains sortent ici deux mois avant la France, ce qui incite les studios à doubler leurs films deux fois.
Mais voilà que le piratage international pousse les studios à sortir de plus en plus leurs films le même jour partout sur la planète.
Interdits en France
À ce combat, c'est la France qui risque de gagner, puisque les films doublés au Québec sont interdits là-bas. Le Québec accepte cependant les films doublés en France.
Déjà, certains studios se tournent vers la France pour ne pas payer deux fois pour un doublage. Alors que la Paramount doublait 90 % de ses films ici en 2005, ce pourcentage a chuté de moitié en 2006.
D'autres studios, comme DreamWorks, refusent systématiquement de doubler leurs films au Québec.
Épée de Damoclès
«On a toujours une épée de Damoclès qui nous pend au-dessus de la tête, car les majors peuvent à tout moment décider de faire leurs doublages en France», déplore Martin Watier, le Colin Farrell québécois.
Ils sont environ 200 doubleurs au Québec à vivre de leur voix, se partageant quelque 6,5 M$.
Un autre joueur européen vient de s'ajouter à l'équation. La Belgique a entamé une guerre de prix, attirant de plus en plus les doublages de films à petit budget et les série télévisées.
Il s'agit donc d'une question de gros sous, mais également de respect de la différence culturelle du Québec, estime l'Union des artistes.
«Le Québec est déjà colonisé par les films américains, il faut éviter de l'être une deuxième fois par un doublage fait en France», déplore Gilbert Lachance.
http://www.canoe.com/divertissement/cin ... 0-jdm.html
Les Johnny Depp, Cameron Diaz et Angelina Jolie québécois sont inquiets pour leur avenir. Les artisans du doublage d'ici ont peur de perdre leur gagne-pain au profit des Français.
Les prochaines semaines seront cruciales pour cette industrie qui se débat pour survivre. Les ententes entre Québec et les studios américains doivent être renouvelées.
Plus de 800 personnes vivent de cette industrie qui rapporte 26 M$ par année.
«Notre situation est toujours précaire, déplore Gilbert Lachance, le Johnny Depp québécois. Notre industrie est sous une menace imminente et permanente.»
Pour l'instant, les films américains sortent ici deux mois avant la France, ce qui incite les studios à doubler leurs films deux fois.
Mais voilà que le piratage international pousse les studios à sortir de plus en plus leurs films le même jour partout sur la planète.
Interdits en France
À ce combat, c'est la France qui risque de gagner, puisque les films doublés au Québec sont interdits là-bas. Le Québec accepte cependant les films doublés en France.
Déjà, certains studios se tournent vers la France pour ne pas payer deux fois pour un doublage. Alors que la Paramount doublait 90 % de ses films ici en 2005, ce pourcentage a chuté de moitié en 2006.
D'autres studios, comme DreamWorks, refusent systématiquement de doubler leurs films au Québec.
Épée de Damoclès
«On a toujours une épée de Damoclès qui nous pend au-dessus de la tête, car les majors peuvent à tout moment décider de faire leurs doublages en France», déplore Martin Watier, le Colin Farrell québécois.
Ils sont environ 200 doubleurs au Québec à vivre de leur voix, se partageant quelque 6,5 M$.
Un autre joueur européen vient de s'ajouter à l'équation. La Belgique a entamé une guerre de prix, attirant de plus en plus les doublages de films à petit budget et les série télévisées.
Il s'agit donc d'une question de gros sous, mais également de respect de la différence culturelle du Québec, estime l'Union des artistes.
«Le Québec est déjà colonisé par les films américains, il faut éviter de l'être une deuxième fois par un doublage fait en France», déplore Gilbert Lachance.
http://www.canoe.com/divertissement/cin ... 0-jdm.html
InFoManII a écritCanoë
Les Johnny Depp, Cameron Diaz et Angelina Jolie québécois sont inquiets pour leur avenir. Les artisans du doublage d'ici ont peur de perdre leur gagne-pain au profit des Français.
Les prochaines semaines seront cruciales pour cette industrie qui se débat pour survivre. Les ententes entre Québec et les studios américains doivent être renouvelées.
Plus de 800 personnes vivent de cette industrie qui rapporte 26 M$ par année.
«Notre situation est toujours précaire, déplore Gilbert Lachance, le Johnny Depp québécois. Notre industrie est sous une menace imminente et permanente.»
Pour l'instant, les films américains sortent ici deux mois avant la France, ce qui incite les studios à doubler leurs films deux fois.
Mais voilà que le piratage international pousse les studios à sortir de plus en plus leurs films le même jour partout sur la planète.
Interdits en France
À ce combat, c'est la France qui risque de gagner, puisque les films doublés au Québec sont interdits là-bas. Le Québec accepte cependant les films doublés en France.
Déjà, certains studios se tournent vers la France pour ne pas payer deux fois pour un doublage. Alors que la Paramount doublait 90 % de ses films ici en 2005, ce pourcentage a chuté de moitié en 2006.
D'autres studios, comme DreamWorks, refusent systématiquement de doubler leurs films au Québec.
Épée de Damoclès
«On a toujours une épée de Damoclès qui nous pend au-dessus de la tête, car les majors peuvent à tout moment décider de faire leurs doublages en France», déplore Martin Watier, le Colin Farrell québécois.
Ils sont environ 200 doubleurs au Québec à vivre de leur voix, se partageant quelque 6,5 M$.
Un autre joueur européen vient de s'ajouter à l'équation. La Belgique a entamé une guerre de prix, attirant de plus en plus les doublages de films à petit budget et les série télévisées.
Il s'agit donc d'une question de gros sous, mais également de respect de la différence culturelle du Québec, estime l'Union des artistes.
«Le Québec est déjà colonisé par les films américains, il faut éviter de l'être une deuxième fois par un doublage fait en France», déplore Gilbert Lachance.
http://www.canoe.com/divertissement/cin ... 0-jdm.html
Et pourquoi on a pas cette loi là ici......??? --Message edité par lucide le 2007-02-03 07:44:30--
Les Johnny Depp, Cameron Diaz et Angelina Jolie québécois sont inquiets pour leur avenir. Les artisans du doublage d'ici ont peur de perdre leur gagne-pain au profit des Français.
Les prochaines semaines seront cruciales pour cette industrie qui se débat pour survivre. Les ententes entre Québec et les studios américains doivent être renouvelées.
Plus de 800 personnes vivent de cette industrie qui rapporte 26 M$ par année.
«Notre situation est toujours précaire, déplore Gilbert Lachance, le Johnny Depp québécois. Notre industrie est sous une menace imminente et permanente.»
Pour l'instant, les films américains sortent ici deux mois avant la France, ce qui incite les studios à doubler leurs films deux fois.
Mais voilà que le piratage international pousse les studios à sortir de plus en plus leurs films le même jour partout sur la planète.
Interdits en France
À ce combat, c'est la France qui risque de gagner, puisque les films doublés au Québec sont interdits là-bas. Le Québec accepte cependant les films doublés en France.
Déjà, certains studios se tournent vers la France pour ne pas payer deux fois pour un doublage. Alors que la Paramount doublait 90 % de ses films ici en 2005, ce pourcentage a chuté de moitié en 2006.
D'autres studios, comme DreamWorks, refusent systématiquement de doubler leurs films au Québec.
Épée de Damoclès
«On a toujours une épée de Damoclès qui nous pend au-dessus de la tête, car les majors peuvent à tout moment décider de faire leurs doublages en France», déplore Martin Watier, le Colin Farrell québécois.
Ils sont environ 200 doubleurs au Québec à vivre de leur voix, se partageant quelque 6,5 M$.
Un autre joueur européen vient de s'ajouter à l'équation. La Belgique a entamé une guerre de prix, attirant de plus en plus les doublages de films à petit budget et les série télévisées.
Il s'agit donc d'une question de gros sous, mais également de respect de la différence culturelle du Québec, estime l'Union des artistes.
«Le Québec est déjà colonisé par les films américains, il faut éviter de l'être une deuxième fois par un doublage fait en France», déplore Gilbert Lachance.
http://www.canoe.com/divertissement/cin ... 0-jdm.html
Et pourquoi on a pas cette loi là ici......??? --Message edité par lucide le 2007-02-03 07:44:30--
Rénatane a écritAh merde , on va se tapper des * putin de merde* et toute le jargon français
Au moin , lorsque c'était doublé au Québec , c'était pas en joual..., tandis qu'en France , y a pas moyen d'avoir un français international...
Déjà qu'on commence à en sentir pas mal les effets. Le film Madagascar était vraiment une horreur en français!
Au moin , lorsque c'était doublé au Québec , c'était pas en joual..., tandis qu'en France , y a pas moyen d'avoir un français international...
Déjà qu'on commence à en sentir pas mal les effets. Le film Madagascar était vraiment une horreur en français!
- Niko Bellic
- Immortel du Domaine
- Messages : 23834
- Inscription : sam. janv. 14, 2006 1:00 am
miki a écritSi The Simpsons movie est traduit en France,c'est sûr que je vais pas le voir en français.Les Simpson traduit en France sont affreux.En anglais pour moi c'est sûr.
Je ne pense pas qu'ils vont faire ça, car tous les DVD des émissions sont doublés en français au Québec. En tout cas, ils se tireraient dans le pied pas rien qu'un peu en doublant seulement le film en France!!!!
Ce que je déplore aussi. C'est qu'au Québec, on se retrouve de plus en plus avec des DVD juste en anglais et en espagnol! Parfois avec des sous-titres français, mais même pas tout le temps! C'est désolant!
Je ne pense pas qu'ils vont faire ça, car tous les DVD des émissions sont doublés en français au Québec. En tout cas, ils se tireraient dans le pied pas rien qu'un peu en doublant seulement le film en France!!!!
Ce que je déplore aussi. C'est qu'au Québec, on se retrouve de plus en plus avec des DVD juste en anglais et en espagnol! Parfois avec des sous-titres français, mais même pas tout le temps! C'est désolant!
Patate13 a écrit
Je ne pense pas qu'ils vont faire ça, car tous les DVD des émissions sont doublés en français au Québec. En tout cas, ils se tireraient dans le pied pas rien qu'un peu en doublant seulement le film en France!!!!
Ce que je déplore aussi. C'est qu'au Québec, on se retrouve de plus en plus avec des DVD juste en anglais et en espagnol! Parfois avec des sous-titres français, mais même pas tout le temps! C'est désolant!
Mon frère a les DVD des Simpson et la version française vient de France... C'est affreux
Je ne pense pas qu'ils vont faire ça, car tous les DVD des émissions sont doublés en français au Québec. En tout cas, ils se tireraient dans le pied pas rien qu'un peu en doublant seulement le film en France!!!!
Ce que je déplore aussi. C'est qu'au Québec, on se retrouve de plus en plus avec des DVD juste en anglais et en espagnol! Parfois avec des sous-titres français, mais même pas tout le temps! C'est désolant!
Mon frère a les DVD des Simpson et la version française vient de France... C'est affreux

Faut faire attention avec les coffrets des simpsons pour ne pas acheter la versions francaise de france....c'est bien indiqué lorsque c'est doublé au Québec.
en passant un petit site drole pour créer nos propres personnage des simpsons... http://www.devilducky.com/media/41026/
en passant un petit site drole pour créer nos propres personnage des simpsons... http://www.devilducky.com/media/41026/
L' UDA s'est battu pendant je sais pas combien de temps pour que les doublages soient fait au québec.. c'est dommage
[url=http://www.casimages.com][img]http://nsa25.casimages.com/img/2011/01/11/110111032541180441.jpg[/img][/url] [url=http://www.casimages.com][img]http://nsa24.casimages.com/img/2010/10/18/101018034517279643.gif[/img][/url]
IMPORTANT !!
Si vous ne voulez pas vous retrouver avec des films tous traduits avec l'accent français de France, signer cette pétition !!
http://www.doublage.qc.ca/petition.php
Il faut vraiment signer !! Dites le à vos amis, mais il faut signer ! C'est très important !!
Si vous ne voulez pas vous retrouver avec des films tous traduits avec l'accent français de France, signer cette pétition !!
http://www.doublage.qc.ca/petition.php
Il faut vraiment signer !! Dites le à vos amis, mais il faut signer ! C'est très important !!
3 words... You say it.. and I'm yours.
- Thewinneris
- Seigneur de la Causerie
- Messages : 5728
- Inscription : mer. avr. 02, 2003 1:00 am
Je vais signer la pétition avec plaisir!
C'est important pour faire travailler les gens d'ici et garder le contrôle sur nos traductions, je veut qu'ils soient traduit au Québec mais dans un français neutre par exemple.
Päs capable de voir un film américain ou autre traduit dans le jargon québécois, encore moins dans le jargon français de france, tant qu'à ça j'aime autant le jargon du Québec!
Heureusement la grande majorité des traductions du Québec sont fait avec un français neutre d'exellente qualité, ça vaut vraiment la peine de sauvegarder ce beau travail. Je préfères aussi nos expressions! --Message edité par Thewinneris le 2007-02-05 22:26:00--
C'est important pour faire travailler les gens d'ici et garder le contrôle sur nos traductions, je veut qu'ils soient traduit au Québec mais dans un français neutre par exemple.
Päs capable de voir un film américain ou autre traduit dans le jargon québécois, encore moins dans le jargon français de france, tant qu'à ça j'aime autant le jargon du Québec!
Heureusement la grande majorité des traductions du Québec sont fait avec un français neutre d'exellente qualité, ça vaut vraiment la peine de sauvegarder ce beau travail. Je préfères aussi nos expressions! --Message edité par Thewinneris le 2007-02-05 22:26:00--