Redoublage
Modérateur : Elise-Gisèle
-
- Modeste Jacasseur
- Messages : 171
- Inscription : jeu. janv. 29, 2009 12:03 pm
Redoublage
J'ai crée ce sujet pour parlez de redoublage , il y a très longtemps alors que les DVD n'éxistait pas , on était tous des enfants qui regardait des films pour enfants avec des belles voix entre la version française ou encore une version québécoises du film et le louer ou même l'acheter en VHS c'était fascinant , les voix étaient très belles et on avait rien a dire la dessus , malheureusement lorsque le format DVD est arrivée , on remarquait que la vidéocassette commençait a perdre son image de clarté a ce moment on se disait ben je vais acheter la version DVD et de me débarrasser de ma cassette d'origine , GROSSE ERREUR quelques fois on se retrouvait avec un DVD avec un doublage différent en se disant avec nostalgie pourquoi ce ne sont pas les voix d'origines , pour apprendre pour certaines raisons que les américains ne voyait pas que la version québécoise et même ça la version d'origine était meilleur que l'original où encore la copie son française était horrible alors ils faisaient un nouveau doublage avec des nouvelles voix par dessus. Aujourd'hui j'ai écouté Videokid L'enfant génial le film qui racontait l'histoire d'un petit garçon autisme qui participe en compagnie de deux autres enfants pour aller en Californie pour gagner une compétition de jeux Nintendo et fait étrange ce n'est pas les voix d'origine et je me suis dit POURQUOI ?!?!? Car il faut savoir lors de sa présentation a TQS (Anciennement V) les voix étaient magnifiques la voix de Fred Savage était doublée par Brigitte Lecordier (qui double aussi la voix enfantine de Sangohan dans Dragon Ball Z) et Amelie Morin double Haley la fille qui les suit joué par Jenny Lewis (d'ailleurs la doubleuse faisait la voix de Candy dans Candy Candy) et lorsque j'ai écouté le film j'ai remarqué ce n'était plus les voix habituelles c'était doublé par des inconnus et ça c'est frustrant , ce qui veut dire qu'il y a deux doublages différents. Quand on réfléchit à ça , au Québec on a toujours préféré la version d'origine et pour toute les raisons.
Mais c'est pas le pire les américains font aussi ce genre de chose surtout dans les chansons , le meilleur exemple dans tout ça c'est naturellement le studio ghibli que Disney adapte aux États-Unis.
Avez-vous déjà entendu la version américaine de la chanson thème du film Ponyo sur la falaise ? , pour les français de france ils ont beaucoup plus été choyé car ils ont eu la version originale mais nous les québécois on a surtout été déçu en entendant ça car nous on a été obligé d'avoir la version américaine de la chanson dans le DVD.
Voici une vidéo qui vous montre bien la différence.
[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=sil9nclPe2I[/youtube]
Et c'est pas la seule chanson qui a eu ce problème , prenez par exemple Mon Voisin Totoro , en français on a été surtout heureux que les chansons ont été laissées en japonais mais avez-vous déjà regardé la version anglaise de ce film ,
Voyez la différence entre les deux versions avec la chanson Sanpo chanté en japonais par Azumi Inoue.
http://www.youtube.com/watch?v=pmsHVf4_vhM" onclick="window.open(this.href);return false;
Et la version américaine chanté par Sonya Issacs.
http://www.youtube.com/watch?v=TXljVrLp0bA" onclick="window.open(this.href);return false;
Mais c'est pas le pire les américains font aussi ce genre de chose surtout dans les chansons , le meilleur exemple dans tout ça c'est naturellement le studio ghibli que Disney adapte aux États-Unis.
Avez-vous déjà entendu la version américaine de la chanson thème du film Ponyo sur la falaise ? , pour les français de france ils ont beaucoup plus été choyé car ils ont eu la version originale mais nous les québécois on a surtout été déçu en entendant ça car nous on a été obligé d'avoir la version américaine de la chanson dans le DVD.
Voici une vidéo qui vous montre bien la différence.
[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=sil9nclPe2I[/youtube]
Et c'est pas la seule chanson qui a eu ce problème , prenez par exemple Mon Voisin Totoro , en français on a été surtout heureux que les chansons ont été laissées en japonais mais avez-vous déjà regardé la version anglaise de ce film ,
Voyez la différence entre les deux versions avec la chanson Sanpo chanté en japonais par Azumi Inoue.
http://www.youtube.com/watch?v=pmsHVf4_vhM" onclick="window.open(this.href);return false;
Et la version américaine chanté par Sonya Issacs.
http://www.youtube.com/watch?v=TXljVrLp0bA" onclick="window.open(this.href);return false;
le bon exemple recent c,est le griffins a teletoon(franco) ils passent la version quebecoise je sai pu où au quebec et sa se nomme family guy et non les griffins
pour celui la les voix francaise vont mieux aux personnages
pour celui la les voix francaise vont mieux aux personnages
https://www.youtube.com/watch?v=x6_7Mbp76jU" onclick="window.open(this.href);return false; (ont lache rien) continuons le combat
- SusanitaII
- Magicien des Mots
- Messages : 3812
- Inscription : jeu. janv. 08, 2009 4:47 pm
Re: Redoublage
Mon exemple est peut être mauvais (pas un grand film mais je le trouvais divertissant!) mais je m'ennuie de la version québécoise du film "Une ligue en jupons" depuis qu'il est maintenant impossible de le voir sans que ça soit l'horrible version de France. Faut le faire, s'ennuyer de la voix de Bernard Fortin!!!!!
Si je vois ce film quelque part en vidéocassette je l'achète c'est certain!
Si je vois ce film quelque part en vidéocassette je l'achète c'est certain!
<a href="https://lilypie.com"><img src="https://b2.lilypie.com/273lm5.png" alt="Lilypie 2ème anniversaire Ticker" border="0" /></a>
Tellement d'accord pour les films de Miyazaki!
Sinon, j'ai acheté la première saison des Pierrafeu, c'est bien écrit en plus doublé au Québec... ben y'a une partie (trop grande à mon gout d'ailleurs) qui sont des épisodes doublés en France, donc pleins de personnages n'ont pas les mêmes noms. Parait-il que la compagnie avait perdu les pistes en québécois ou je ne sais trop de certains épisodes, d'où la substitution. Mais ca arrive souvent aussi que des films sortent doublés au Québec au cinéma et une fois en dvd, ils mettent le doublage francais
Sinon, j'ai acheté la première saison des Pierrafeu, c'est bien écrit en plus doublé au Québec... ben y'a une partie (trop grande à mon gout d'ailleurs) qui sont des épisodes doublés en France, donc pleins de personnages n'ont pas les mêmes noms. Parait-il que la compagnie avait perdu les pistes en québécois ou je ne sais trop de certains épisodes, d'où la substitution. Mais ca arrive souvent aussi que des films sortent doublés au Québec au cinéma et une fois en dvd, ils mettent le doublage francais
- Angelicaro
- Manitou de la Parlotte
- Messages : 1921
- Inscription : dim. oct. 21, 2007 12:00 am
Re: Redoublage
Moi aussi je trouve vraiment ça tannant quand il change le doublage sur les dvds. On est habitué avec des voix et on se retrouve avec d'autres voix et d'autres paroles. Exemple le film La princesse des cygnes. Je trippais sur ce film quand j'étais petite. J'avais la cassette et j'ai acheté le dvd, mais horreur pas les mêmes voix et en plus les noms des personnages sont même pas les même! Du coup, ça me fait moins apprécier le film.
- Krysantheme
- Immortel du Domaine
- Messages : 15692
- Inscription : dim. sept. 16, 2007 12:00 am
Re: Redoublage
La belle et la bête de Disney en DVD c'est pas les même voix pour tous les personnages. J'trouve ca tellement laid que je le met toujours en anglais 

- MsPontchartrain
- Immortel du Domaine
- Messages : 11649
- Inscription : mar. mai 04, 2010 1:55 am
Re: Redoublage
Moi ce qui m'a fait de la peine c'est E.T. Ce n'était même pas en VHS je l'avais en beta ! Imaginez, ça faisait des siècles que je ne pouvais plus l'écouter, ça n'existait même plus ce format de cassette. Pour l'édition 20e anniversaire j'ai acheté le DVD toute excitée. Ce film, je l'écoutais preaque tous les jours quand j'avais 5-6 ans. Je connaissais presque toutes les répliques par coeur.
J'ai tellement, tellement été déçue de voir que certaines répliques avaient été changées par redoublage
J'ai tellement, tellement été déçue de voir que certaines répliques avaient été changées par redoublage

- Angelicaro
- Manitou de la Parlotte
- Messages : 1921
- Inscription : dim. oct. 21, 2007 12:00 am
Je crois que c'est seulement la voix de Miss Samovar qui a changé. Car pour le reste, ce sont les même. En tout cas, d'après mes souvenirs.Whisper a écrit : C'est vrai pour La Belle et la Bête ? Je ne l'ai jamais écouté en anglais...si ce n'est pas la même version française qu'en VHS, je ne l'achète pas !!
Est-ce que c'est juste les voix qui ne sont pas pareils ou les dialogues ont changés ??
- SusanitaII
- Magicien des Mots
- Messages : 3812
- Inscription : jeu. janv. 08, 2009 4:47 pm
Tu as raison!!!! Moi aussi je connaissais bien l'original. Mais je crois avoir encore un enrgistrement maison de ce film quand il a passé à la tv il y a plusieurs années.MsPontchartrain a écrit : Moi ce qui m'a fait de la peine c'est E.T. Ce n'était même pas en VHS je l'avais en beta ! Imaginez, ça faisait des siècles que je ne pouvais plus l'écouter, ça n'existait même plus ce format de cassette. Pour l'édition 20e anniversaire j'ai acheté le DVD toute excitée. Ce film, je l'écoutais preaque tous les jours quand j'avais 5-6 ans. Je connaissais presque toutes les répliques par coeur.
J'ai tellement, tellement été déçue de voir que certaines répliques avaient été changées par redoublage
<a href="https://lilypie.com"><img src="https://b2.lilypie.com/273lm5.png" alt="Lilypie 2ème anniversaire Ticker" border="0" /></a>
Re: Redoublage
Petite question: Est-ce qu'il y a la version québécoise d'Aladin en DVD? Malgré que je préfère la plupart des doublages français, je peux juste pas imaginer Aladin sans Joël Legendre. 

Moi c'est hercule.Mortine a écrit : Petite question: Est-ce qu'il y a la version québécoise d'Aladin en DVD? Malgré que je préfère la plupart des doublages français, je peux juste pas imaginer Aladin sans Joël Legendre.
Hercule sans joel c'est pas hercule.
Dans l'auto on a la version sans joel pis c'est atroce.

[img]http://i42.tinypic.com/28u466t.png[/img]
- Elise-Gisèle
- Modérateur
- Messages : 19330
- Inscription : sam. oct. 25, 2003 12:00 am
J'ai le DVD Édition platine et c'est bien Joël Legendre qui chante.Mortine a écrit : Petite question: Est-ce qu'il y a la version québécoise d'Aladin en DVD? Malgré que je préfère la plupart des doublages français, je peux juste pas imaginer Aladin sans Joël Legendre.


- lllBeautifulll
- Manitou de la Parlotte
- Messages : 1231
- Inscription : lun. janv. 12, 2009 6:37 pm
Re: Redoublage
Sex and The City : quand tu as vu tout les épisodes à Série+, c'est decevant que les films (quoique assez plates) aient pris d'autres voix francophones (québécoises). J'aurais préféré que la version française de France demeure car on était habitué à ces voix.
En audition, Ron Jeremy a toujours une ''longueur d'avance'' sur le autres.
- Angelicaro
- Manitou de la Parlotte
- Messages : 1921
- Inscription : dim. oct. 21, 2007 12:00 am
Re: Redoublage
J'ai acheté beetlejuice et c'est pas les même voix non plus 

- Krysantheme
- Immortel du Domaine
- Messages : 15692
- Inscription : dim. sept. 16, 2007 12:00 am
Re: Redoublage
oui moi aussi ca me perturbe quand les voix change surtout ceux qui accroche comme, joel justement