Les Simpson fidèles à la voix québécoise - (Shrek 3 doublé en France)
lolilou a écrit
Traduction :
Il faut que je me trouve un méchant bon psychiatre si je veux pas finir l'histoire n'importe comment. (en vrac, cé comme les produits vracs, tsé les trucs qui se vendent dans les magasins d'aliments naturels pis que tu peux en prendre la quantité que tu veux) Je sais pas trop quel pourrait être l'équivalent ici de ce mot. Même moi, c'ets la 1ère fois que j'entends cette expression. Et je suis française.
La 2e phrase, le clafoutis cé un dessert avec des cerises, menoum menoum!
En vrac au Québec, ça veut dire en vrac. Mais disons que de finir l'histoire en vrac... Mettons que c'est pas évident à comprendre! Il aurait pu pas vouloir finir son histoire en petits morceaux.
Traduction :
Il faut que je me trouve un méchant bon psychiatre si je veux pas finir l'histoire n'importe comment. (en vrac, cé comme les produits vracs, tsé les trucs qui se vendent dans les magasins d'aliments naturels pis que tu peux en prendre la quantité que tu veux) Je sais pas trop quel pourrait être l'équivalent ici de ce mot. Même moi, c'ets la 1ère fois que j'entends cette expression. Et je suis française.
La 2e phrase, le clafoutis cé un dessert avec des cerises, menoum menoum!
En vrac au Québec, ça veut dire en vrac. Mais disons que de finir l'histoire en vrac... Mettons que c'est pas évident à comprendre! Il aurait pu pas vouloir finir son histoire en petits morceaux.
Patate13 a écrit
En vrac au Québec, ça veut dire en vrac. Mais disons que de finir l'histoire en vrac... Mettons que c'est pas évident à comprendre! Il aurait pu pas vouloir finir son histoire en petits morceaux.
en vrac, ça veut dire en bordel comme quand cé bordélique dans une pièce?
Je vais te dire, chaque fois que je retourne en France j'ai comme un choc culturel face à la langue française... Des fois je comprends plus rien.
En vrac au Québec, ça veut dire en vrac. Mais disons que de finir l'histoire en vrac... Mettons que c'est pas évident à comprendre! Il aurait pu pas vouloir finir son histoire en petits morceaux.
en vrac, ça veut dire en bordel comme quand cé bordélique dans une pièce?
Je vais te dire, chaque fois que je retourne en France j'ai comme un choc culturel face à la langue française... Des fois je comprends plus rien.
Il faut toujours viser la lune car, même en cas d'échec, on atterrit dans les étoiles - Oscar Wilde
Ne crains pas le changement, crains plutôt la routine... carpe diem
Ne crains pas le changement, crains plutôt la routine... carpe diem
lolilou a écritPersonnellement, J'aime mieux les doublages français... À part les sympson qui sont très bien fait. Et y-a eu aussi Nemo que j,ai trouvé excellent.
Pour ce qui est des autres dessins animés de Disney, je les ai connu en version française et je déteste les chansons faites au québec.Malheureusement, je trouve que les gens qui font le doublage ici sont loin d'accoter les français. Combien de fois j'ai vu un film massacré à cause de la bande sonore. Ça c'est sans parler qu'on retrouve toujours les mêmes voix.
Non, je m'y fais vraiment pas aux voix d'ici. Même mon chum trouve le doublage dégueux la plupart du temps et lui est québécois, c'est pour dire.
C'est ton opinion, et je la respecte ... je me demande seulement, prenons ici un exemple, Aladin. ''Un nouveau monde'' est beaucoup plus proches de ''A Whole New World'' que ''Ce rêve bleu'' (J'ai toujours pas compris le rapport de cette adaptation, en passant ...) et c'est pas ça le but d'une traduction ? Avoir une version, dans une autre langue, mais qui se rapproche encore de la version originale ?
Pour ce qui est des autres dessins animés de Disney, je les ai connu en version française et je déteste les chansons faites au québec.Malheureusement, je trouve que les gens qui font le doublage ici sont loin d'accoter les français. Combien de fois j'ai vu un film massacré à cause de la bande sonore. Ça c'est sans parler qu'on retrouve toujours les mêmes voix.
Non, je m'y fais vraiment pas aux voix d'ici. Même mon chum trouve le doublage dégueux la plupart du temps et lui est québécois, c'est pour dire.
C'est ton opinion, et je la respecte ... je me demande seulement, prenons ici un exemple, Aladin. ''Un nouveau monde'' est beaucoup plus proches de ''A Whole New World'' que ''Ce rêve bleu'' (J'ai toujours pas compris le rapport de cette adaptation, en passant ...) et c'est pas ça le but d'une traduction ? Avoir une version, dans une autre langue, mais qui se rapproche encore de la version originale ?
Je trouve ca vraiment dommage pour Shrek. Bien que je n'ai eu aucun probleme pour comprendre les expressions françaises, je trouve ca poche que l'UDA n'aie pas eu ce contrat... Je suis fermement pour le doublage des films au Québec... Mais bon, je crois que malheureusement, il s'agit d'un débat éternel
lolilou a écrit
en vrac, ça veut dire en bordel comme quand cé bordélique dans une pièce?
Je vais te dire, chaque fois que je retourne en France j'ai comme un choc culturel face à la langue française... Des fois je comprends plus rien.
Ben non en vrac, ça veut dire la même chose qu'en France, comme tu l'as dit : les trucs qui se vendent dans les magasins d'aliments naturels pis que tu peux en prendre la quantité que tu veux.
J'ai été voir Shrek ce soir et franchement, le gars qui disait que c'était dur de doubler les jeux de mots... Un moment donné dans le film, un personnage dit "Fingers in the nose". J'ai été le voir en français là!!! Venez pas me dire que c'est dur à traduire ça! Même moi qui est poche en anglais, je serais capable de traduire ça!! Autre exemple, quelqu'un chante : "Joyeux birthday à toi." Hein???????
Leur anglais à toute sauce, ils peuvent bien se le garder...
En général, c'était pas si mal la traduction. Sauf quelques passes. En tout cas, c'était pas aussi pire que Madagascar.
en vrac, ça veut dire en bordel comme quand cé bordélique dans une pièce?
Je vais te dire, chaque fois que je retourne en France j'ai comme un choc culturel face à la langue française... Des fois je comprends plus rien.
Ben non en vrac, ça veut dire la même chose qu'en France, comme tu l'as dit : les trucs qui se vendent dans les magasins d'aliments naturels pis que tu peux en prendre la quantité que tu veux.
J'ai été voir Shrek ce soir et franchement, le gars qui disait que c'était dur de doubler les jeux de mots... Un moment donné dans le film, un personnage dit "Fingers in the nose". J'ai été le voir en français là!!! Venez pas me dire que c'est dur à traduire ça! Même moi qui est poche en anglais, je serais capable de traduire ça!! Autre exemple, quelqu'un chante : "Joyeux birthday à toi." Hein???????
Leur anglais à toute sauce, ils peuvent bien se le garder...
En général, c'était pas si mal la traduction. Sauf quelques passes. En tout cas, c'était pas aussi pire que Madagascar.
miki a écritNotre version des Simpsons est vraiment excellente tandis que,pour mes goûts a moi en tous cas,la version de France est affreuse,insupportable.
Quelles exemple de la version française
http://www.youtube.com/watch?v=2feCJp6q ... ed&search=
http://www.youtube.com/watch?v=doAAeaNj ... ed&search=
http://www.youtube.com/watch?v=nzgZewRR ... ed&search=
Dégueulasse
dégueulasse... c'est la seule version que vous avez entendu... si à la base vous aviez eu la version française personne ne chialerait !!!
je regarde les Simspons juste en anglais car je trouve la version québécoise dégueulasse...
et pour Shreck, je dis vive la version française.
Quelles exemple de la version française
http://www.youtube.com/watch?v=2feCJp6q ... ed&search=
http://www.youtube.com/watch?v=doAAeaNj ... ed&search=
http://www.youtube.com/watch?v=nzgZewRR ... ed&search=
Dégueulasse
dégueulasse... c'est la seule version que vous avez entendu... si à la base vous aviez eu la version française personne ne chialerait !!!
je regarde les Simspons juste en anglais car je trouve la version québécoise dégueulasse...
et pour Shreck, je dis vive la version française.
- Niko Bellic
- Immortel du Domaine
- Messages : 23834
- Inscription : sam. janv. 14, 2006 1:00 am
Le Bib a écrit
dégueulasse... c'est la seule version que vous avez entendu... si à la base vous aviez eu la version française personne ne chialerait !!!
je regarde les Simspons juste en anglais car je trouve la version québécoise dégueulasse...
et pour Shreck, je dis vive la version française.
Heu,j'pense pas,car la version québécoise respecte plus les intonnation de la version originale. Dans la version en France,Homer parle comme un trisomique alors qu'il est juste bin con.
Et moi je regarde les deux,la version originale et la version québécoise
Pour Shrek,je me souviens,surtout pour le deux,les blagues sont complètement gâchées par la traductions...
dégueulasse... c'est la seule version que vous avez entendu... si à la base vous aviez eu la version française personne ne chialerait !!!
je regarde les Simspons juste en anglais car je trouve la version québécoise dégueulasse...
et pour Shreck, je dis vive la version française.
Heu,j'pense pas,car la version québécoise respecte plus les intonnation de la version originale. Dans la version en France,Homer parle comme un trisomique alors qu'il est juste bin con.
Et moi je regarde les deux,la version originale et la version québécoise
Pour Shrek,je me souviens,surtout pour le deux,les blagues sont complètement gâchées par la traductions...
- geneviève-2
- Immortel du Domaine
- Messages : 13820
- Inscription : jeu. août 25, 2005 12:00 am
Le Bib a écrit
dégueulasse... c'est la seule version que vous avez entendu... si à la base vous aviez eu la version française personne ne chialerait !!!
je regarde les Simspons juste en anglais car je trouve la version québécoise dégueulasse...
et pour Shreck, je dis vive la version française.
Non, c'est sûr. Mais sûrement que moins de gens regarderaient les Simpsons au Québec. Homer rentre dans les cactus et il ne dit rien alors que ses lèvres bougent... Wow, bravo la traduction!
Et c'est sûr que tu trouves la version québécoise dégueulasse, tu es un Français qui déteste les traductions québécoises. Comme tu préfères Shrek doublé en France parce que tu es capable de comprendre les expressions françaises qu'on n'entend jamais ici!
Si on doublait un film en québécois (pas en français international comme on a l'habitude de le faire au Québec) et qu'on l'envoyait en France, penses-tu que les Français tripperaient? Certainement pas!
Faudrait peut-être que tu essaies de te mettes dans la peau du monde pour comprendre un peu.
dégueulasse... c'est la seule version que vous avez entendu... si à la base vous aviez eu la version française personne ne chialerait !!!
je regarde les Simspons juste en anglais car je trouve la version québécoise dégueulasse...
et pour Shreck, je dis vive la version française.
Non, c'est sûr. Mais sûrement que moins de gens regarderaient les Simpsons au Québec. Homer rentre dans les cactus et il ne dit rien alors que ses lèvres bougent... Wow, bravo la traduction!
Et c'est sûr que tu trouves la version québécoise dégueulasse, tu es un Français qui déteste les traductions québécoises. Comme tu préfères Shrek doublé en France parce que tu es capable de comprendre les expressions françaises qu'on n'entend jamais ici!
Si on doublait un film en québécois (pas en français international comme on a l'habitude de le faire au Québec) et qu'on l'envoyait en France, penses-tu que les Français tripperaient? Certainement pas!
Faudrait peut-être que tu essaies de te mettes dans la peau du monde pour comprendre un peu.
Marc Labrèche ne fera pas la voix de Krusty!!!
http://www.canoe.com/divertissement/cin ... fb2bb250fa
Marc Labrèche ne voulait pas faire le clown
Marie-Joëlle Parent
Le Journal de Montréal
Marc Labrèche ne sera pas la voix de Krusty le clown dans le film Les Simpson, lui qui prêtait sa voix au personnage dans la série. Il a décliné l'offre, qu'il ne jugeait pas assez attrayante.
Contrairement à ce qu'on a pu entendre, Marc Labrèche n'est pas de la distribution. C'est l'ex-comédien de Chambre en ville Gilbert Lachance qui se charge de le remplacer.
Marc Labrèche aurait refusé de prendre part au projet parce que Krusty le clown n'a que six lignes dans le scénario. «Ça ne lui tentait pas et le cachet n'était pas assez important. Il a une carrière occupée», soutient Vasco Nicolov, président du studio de doublage Cinélume, qui a obtenu le contrat de doublage.
Il faut dire que les cachets que perçoivent les 16 comédiens ne sont pas des plus élevés, et ce, même si le studio Fox a doublé la mise.
Cachets peu élevés
Fox trouvait trop courte la limite fixée à 20 ans par l'Union des artistes pour les droits d'utilisation des voix des comédiens (dans le cas de rediffusion du film ou de coffrets DVD). Après négociations, le studio a donc décidé de doubler le salaire de chaque comédien, se donnant ainsi des droits d'utilisation de 40 ans.
À titre indicatif, pour le doublage d'une centaine de lignes, un comédien qui prête sa voix aux Simpson percevra 2000 $, au lieu de 1000$. Ce montant n'est toutefois pas comparable au doublage d'une mégastar comme Tom Cruise, où l'acteur touche en moyenne 6000$. «Les cachets ne sont pas énormes parce que les acteurs sont nombreux et qu'il y a moins de lignes», précise Vasco Nicolov, président du studio Cinélume.
Bande-annonce
Pour l'instant, il n'y a que la bande-annonce du film qui a été doublée. Les comédiens ont reçu 225 $, soit le double de ce qu'ils perçoivent d'habitude. Le doublage commencera véritablement le 18 juin et prendra une semaine d'enregistrement.
Parmi les voix les plus connues que l'on pourra entendre: Béatrice Picard, dans le rôle de Marge Simpson, Bernard Fortin pour Ned Flanders, Alain Zouvi pour Apu, Edgar Fruitier dans le rôle de Montgomery Burns, Johanne Léveillé joue Bart Simpson et Lisette Dufour, Lisa Simpson.
http://www.canoe.com/divertissement/cin ... fb2bb250fa
Marc Labrèche ne voulait pas faire le clown
Marie-Joëlle Parent
Le Journal de Montréal
Marc Labrèche ne sera pas la voix de Krusty le clown dans le film Les Simpson, lui qui prêtait sa voix au personnage dans la série. Il a décliné l'offre, qu'il ne jugeait pas assez attrayante.
Contrairement à ce qu'on a pu entendre, Marc Labrèche n'est pas de la distribution. C'est l'ex-comédien de Chambre en ville Gilbert Lachance qui se charge de le remplacer.
Marc Labrèche aurait refusé de prendre part au projet parce que Krusty le clown n'a que six lignes dans le scénario. «Ça ne lui tentait pas et le cachet n'était pas assez important. Il a une carrière occupée», soutient Vasco Nicolov, président du studio de doublage Cinélume, qui a obtenu le contrat de doublage.
Il faut dire que les cachets que perçoivent les 16 comédiens ne sont pas des plus élevés, et ce, même si le studio Fox a doublé la mise.
Cachets peu élevés
Fox trouvait trop courte la limite fixée à 20 ans par l'Union des artistes pour les droits d'utilisation des voix des comédiens (dans le cas de rediffusion du film ou de coffrets DVD). Après négociations, le studio a donc décidé de doubler le salaire de chaque comédien, se donnant ainsi des droits d'utilisation de 40 ans.
À titre indicatif, pour le doublage d'une centaine de lignes, un comédien qui prête sa voix aux Simpson percevra 2000 $, au lieu de 1000$. Ce montant n'est toutefois pas comparable au doublage d'une mégastar comme Tom Cruise, où l'acteur touche en moyenne 6000$. «Les cachets ne sont pas énormes parce que les acteurs sont nombreux et qu'il y a moins de lignes», précise Vasco Nicolov, président du studio Cinélume.
Bande-annonce
Pour l'instant, il n'y a que la bande-annonce du film qui a été doublée. Les comédiens ont reçu 225 $, soit le double de ce qu'ils perçoivent d'habitude. Le doublage commencera véritablement le 18 juin et prendra une semaine d'enregistrement.
Parmi les voix les plus connues que l'on pourra entendre: Béatrice Picard, dans le rôle de Marge Simpson, Bernard Fortin pour Ned Flanders, Alain Zouvi pour Apu, Edgar Fruitier dans le rôle de Montgomery Burns, Johanne Léveillé joue Bart Simpson et Lisette Dufour, Lisa Simpson.
Patate13 a écrit
...Si on doublait un film en québécois (pas en français international comme on a l'habitude de le faire au Québec) et qu'on l'envoyait en France, penses-tu que les Français tripperaient? Certainement pas!
Faudrait peut-être que tu essaies de te mettes dans la peau du monde pour comprendre un peu.
des films québécois ont bien marché en France, et sans être sous-titré ! des comiques ont du succès en France... la barrière de la langue n'est pas si fermée que ça.
...Si on doublait un film en québécois (pas en français international comme on a l'habitude de le faire au Québec) et qu'on l'envoyait en France, penses-tu que les Français tripperaient? Certainement pas!
Faudrait peut-être que tu essaies de te mettes dans la peau du monde pour comprendre un peu.
des films québécois ont bien marché en France, et sans être sous-titré ! des comiques ont du succès en France... la barrière de la langue n'est pas si fermée que ça.
-
- Magicien des Mots
- Messages : 3567
- Inscription : jeu. févr. 10, 2005 1:00 am
Le Bib a écrit
des films québécois ont bien marché en France, et sans être sous-titré ! des comiques ont du succès en France... la barrière de la langue n'est pas si fermée que ça.
C'est parce que c'est des films québécois... On parle pas de traductions. Ça serait ridicule de doubler un film français en québécois et de doubler un film québécois en français de France.
Et les humoristes québécois changent leur spectacle pour les Français.
des films québécois ont bien marché en France, et sans être sous-titré ! des comiques ont du succès en France... la barrière de la langue n'est pas si fermée que ça.
C'est parce que c'est des films québécois... On parle pas de traductions. Ça serait ridicule de doubler un film français en québécois et de doubler un film québécois en français de France.
Et les humoristes québécois changent leur spectacle pour les Français.