Les Simpson fidèles à la voix québécoise - (Shrek 3 doublé en France)

Votre tribune, la parole est à vous! Débattez d'idées, d'opinions, de sujets chauds de l'actualité ... bref place aux discussions.
ZZ_Doc
Magicien des Mots
Messages : 4776
Inscription : lun. juin 09, 2003 12:00 am

Message par ZZ_Doc »

DOUBLAGE
Les Simpson fidèles à la voix québécoise
Marie-Joëlle Parent
Le Journal de Montréal
17-05-2007 | 06h02

Les Simpson sont encore fidèles au Québec tandis que Shrek, qui prend l'affiche demain partout en province, le boude et préfère être doublé en France.

DreamWorks ne fait rien pour aider sa réputation au Québec et servira, comme pour la majorité de ses films, un Shrek à la sauce typiquement française, parsemé d'argot parisien.

Les enfants québécois risquent donc de louper le sens de quelques expressions, surtout celles de l'âne, à qui le Français Med Hondo a prêté sa voix. «Il faut que je me dégote un psy balaise si je veux pas finir l'histoire en vrac.» «Rien qu'au son du clafoutis, je bave limite.» «Les ogres, y schlinguent», pouvait-on entendre dans les deux premiers films.

Shrek sera personnifié par Alain Chabat et la princesse, à qui Cameron Diaz prête sa voix dans la version originale, sera jouée par Barbara Tissier. Boris Rehlinger personnifiera quant à lui le Chat botté, rôle tenu par Antonio Banderas dans la version anglaise.






Simpson

Si certains de ces acteurs sont de parfaits inconnus aux yeux des Québécois, ce ne sera pas le cas pour le film Les Simpson, qui prend l'affiche le 27 juillet.

La compagnie Fox a décidé de confier le doublage au studio montréalais Cinélume, après cinq mois de négociations. Rappelons que Fox double en moyenne 50 % de ses films au Québec chaque année.

L'enregistrement des voix prendra une semaine et donnera du boulot à 16 comédiens québécois. On parle d'un doublage au budget d'environ 70 000 $. Une somme considérable, précise Vasco Nicolov, président du studio.

UDA déçue

Au Québec, l'Union des artistes est déçue de ne pas avoir obtenu le contrat de Shrek. On parle d'une perte de 60 000 $ à 100 000 $ pour l'industrie du doublage, qui fait vivre 800 artisans, estime Tristan Harvey, membre du Comité doublage de l'UDA.

«DreamWorks a toujours fait affaire avec le même studio en France. On n'a pas eu de problème avec les deux autres films», défend Don Popow, président de DreamWorks à Toronto, joint au téléphone.

C'est le studio parisien Dubbing Brothers qui a le contrat du doublage de Shrek depuis le début. «Je vous avouerai qu'on essaie de prendre en considération que le film va aussi être présenté au Québec, mais il y a tellement de jeux de mots qu'on est obligés de faire un compromis. On travaille avant tout pour la France; parfois, on n'a pas le choix, on choisit l'argot parisien», affirme pour sa part Mathieu Taïeb, directeur du studio, joint à Paris hier.

La version française finale a été approuvée par les Américains de Paramount (qui a acheté DreamWorks en 2005). La France, qui a doublé Shrek 3, devra cependant attendre jusqu'au 13 juin pour voir le film sur ses écrans.

Rappelons que Paramount a reçu en avril dernier le prix citron de l'UDA, le pourcentage de films doublés au Québec étant passé de 90 % en 2005 à 42 % en 2006.

C'est dans les plus grandes noirceur que l`on peu admirer la splendeur des étoiles!
ZZ_Doc
Magicien des Mots
Messages : 4776
Inscription : lun. juin 09, 2003 12:00 am

Message par ZZ_Doc »

Moi je vais malereusement bouder Shrek 3! Ca ne me dit vraiement pas d'avoir à retraduire aux enfants ! Il a toujours été prouvé que la qualité de doublage est plus internationnal et plus de qualité au Québec!

C'est dans les plus grandes noirceur que l`on peu admirer la splendeur des étoiles!
Avatar de l’utilisateur
lolilou
Intronisé au Panthéon
Messages : 37806
Inscription : sam. févr. 22, 2003 1:00 am

Message par lolilou »

Personnellement, J'aime mieux les doublages français... À part les sympson qui sont très bien fait. Et y-a eu aussi Nemo que j,ai trouvé excellent.
Pour ce qui est des autres dessins animés de Disney, je les ai connu en version française et je déteste les chansons faites au québec.
Malheureusement, je trouve que les gens qui font le doublage ici sont loin d'accoter les français. Combien de fois j'ai vu un film massacré à cause de la bande sonore. Ça c'est sans parler qu'on retrouve toujours les mêmes voix.
Non, je m'y fais vraiment pas aux voix d'ici. Même mon chum trouve le doublage dégueux la plupart du temps et lui est québécois, c'est pour dire.
Il faut toujours viser la lune car, même en cas d'échec, on atterrit dans les étoiles - Oscar Wilde
Ne crains pas le changement, crains plutôt la routine... carpe diem
Avatar de l’utilisateur
Earendil
Seigneur de la Causerie
Messages : 7673
Inscription : lun. juin 27, 2005 12:00 am

Message par Earendil »

Le mercredi 16 mai 2007

Bart Simpson flambant nu!
(Photo PC)
Agrandir l'image

Photo PC

La Presse
Taille du texte Taille du texte
Imprimer Imprimer
Envoyer Envoyer

Les créateurs des Simpson l'avaient lancé à une meute de journalistes en quête de scoops comme on lâche un bout de viande fraîche à des tigres affamés : un personnage des Simpson apparaîtra nu comme un ver à l'écran dans The Simpson Movie, un des films les plus attendus de l'été.

Mais qui? Homer? Marge? Lisa? Bart? Matt Groening et cie avaient laissé tous les scribes sur leur appétit. Mais la sortie de la bande-annonce du film a mis fin au suspens.

Le nu-vite, c'est... Attendons un peu avant de le révéler. Car on doit vous dire que l'on peut voir cette bande-annonce doublée en français au Québec sur le site www.lessimpson-lefilm.qc.ca... Avec les mêmes voix qui ont doublé la série télé (Béatrice Picard, Marc Labrèche...).

Euh, vous voulez toujours savoir qui montre ses fesses? On vous donne un indice qui dira tout : il fait de la planche à roulettes dans les rues de Springfield...
https://www.youtube.com/watch?v=x6_7Mbp76jU" onclick="window.open(this.href);return false; (ont lache rien) continuons le combat
Avatar de l’utilisateur
Niko Bellic
Immortel du Domaine
Messages : 23834
Inscription : sam. janv. 14, 2006 1:00 am

Message par Niko Bellic »

Moi pour Shrek j'aime autant ça,car je me suis habitué aux voix française depuis le premier Shrek,ce serait plate d'entendre des voix différentes pour le troisième.Par contre,pour The Simpsons movie,j'aurais boycotté la version française si elle avait été faite en France et j'aurais été le voir en anglais(ce que je vais faire de toute façon,je suis maniaque des Simpsons)J'irai le voir dans les deux langues.Notre version des Simpsons est vraiment excellente tandis que,pour mes goûts a moi en tous cas,la version de France est affreuse,insupportable.



Quelles exemple de la version française        



http://www.youtube.com/watch?v=2feCJp6q ... ed&search=


http://www.youtube.com/watch?v=doAAeaNj ... ed&search=


http://www.youtube.com/watch?v=nzgZewRR ... ed&search=




Dégueulasse
--Message edité par miki le 2007-05-17 11:16:48--
brunetta
Seigneur de la Causerie
Messages : 6171
Inscription : mar. août 02, 2005 12:00 am

Message par brunetta »

affreusement dégueulasse oui
[url=http://lilypie.com][img]http://lilypie.com/pic/090307/N3LF.jpg[/img][img]http://b3.lilypie.com/BWcSm5/.png[/img][/url]

[url=http://lilypie.com][img]http://lilypie.com/pic/090307/P3Yv.jpg[/img][img]http://b1.lilypie.com/FXD1m5/.png[/img][/url]
Avatar de l’utilisateur
Pico82
Immortel du Domaine
Messages : 16548
Inscription : mer. mars 16, 2005 1:00 am

Message par Pico82 »

Moi j'aime mieux quand c'est double ici mais ca me tanne
un peu de reconnaitre des voix d'acteurs/actrices d'ici...

C'est vrai par contre que Nemo etait super bien fait ici.

Pour Shrek 3 les gens devraient le boycotter car ce que j'ai
entendu c'est pas comprenable pour les enfants. Me semble
que le #1 etait pas si pire...

Moi ben je vais m'en sauver car mes enfants disent qu'ils
ont passe l'age...    
[img]http://i39.tinypic.com/34pz96r.jpg[/img] [img]http://i53.tinypic.com/fq70k.jpg[/img]
Avatar de l’utilisateur
Niko Bellic
Immortel du Domaine
Messages : 23834
Inscription : sam. janv. 14, 2006 1:00 am

Message par Niko Bellic »

Pico82  a écrit

Moi ben je vais m'en sauver car mes enfants disent qu'ils
ont passe l'age...    
Moi j'aime ça Shrek  
brunetta
Seigneur de la Causerie
Messages : 6171
Inscription : mar. août 02, 2005 12:00 am

Message par brunetta »

j'adore Shrek moi aussi  
[url=http://lilypie.com][img]http://lilypie.com/pic/090307/N3LF.jpg[/img][img]http://b3.lilypie.com/BWcSm5/.png[/img][/url]

[url=http://lilypie.com][img]http://lilypie.com/pic/090307/P3Yv.jpg[/img][img]http://b1.lilypie.com/FXD1m5/.png[/img][/url]
Avatar de l’utilisateur
Whisper
Seigneur de la Causerie
Messages : 6041
Inscription : dim. janv. 07, 2007 1:00 am

Message par Whisper »

Mais là, les 2 premier Shrek on été doublé au Québec ou en France ?

Moi tant qu'ils ne changent pas les voix...ça fait mon affaire !

Et pour les Simpsons, une chance que c'est doublé au Québec parceque sinon, je ne vais pas el voir du tout !
ImageImage
Boule à mites
Seigneur de la Causerie
Messages : 9083
Inscription : sam. juin 19, 2004 12:00 am

Message par Boule à mites »

lolilou  a écritPersonnellement, J'aime mieux les doublages français... À part les sympson qui sont très bien fait. Et y-a eu aussi Nemo que j,ai trouvé excellent.
Pour ce qui est des autres dessins animés de Disney, je les ai connu en version française et je déteste les chansons faites au québec.
Malheureusement, je trouve que les gens qui font le doublage ici sont loin d'accoter les français. Combien de fois j'ai vu un film massacré à cause de la bande sonore. Ça c'est sans parler qu'on retrouve toujours les mêmes voix.
Non, je m'y fais vraiment pas aux voix d'ici. Même mon chum trouve le doublage dégueux la plupart du temps et lui est québécois, c'est pour dire.  

Le problème n'est pas dans les voix ou dans la qualité à proprement parler, d'après ce que je comprends:

ZZ_Doc  a écritLes enfants québécois risquent donc de louper le sens de quelques expressions, surtout celles de l'âne, à qui le Français Med Hondo a prêté sa voix. «Il faut que je me dégote un psy balaise si je veux pas finir l'histoire en vrac.» «Rien qu'au son du clafoutis, je bave limite.» «Les ogres, y schlinguent», pouvait-on entendre dans les deux premiers films.Y'a pas juste les enfants qui ne comprennent pas...  Moi non plus.    Alors s'il y en a pas mal comme ça dans le film, c'est tout sauf international, et il faudrait une version pour la France et une autre pour le Québec.  Les phrases ci-haut sont tellement incompréhensibles pour moi que je pourrais voir le film en Arménien et je ne comprendrais pas moins!

Édité: Ben ok... en les relisant tranquillement, je comprends un peu...  mais si ça passe à la vitesse normale dans un film, ça va me laisser tout à fait       --Message edité par Boule à mites le 2007-05-17 20:10:31--
Escapade
Modeste Jacasseur
Messages : 183
Inscription : mer. févr. 01, 2006 1:00 am

Message par Escapade »

lolilou  a écritPersonnellement, J'aime mieux les doublages français... À part les sympson qui sont très bien fait. Et y-a eu aussi Nemo que j,ai trouvé excellent.
Pour ce qui est des autres dessins animés de Disney, je les ai connu en version française et je déteste les chansons faites au québec.
Malheureusement, je trouve que les gens qui font le doublage ici sont loin d'accoter les français. Combien de fois j'ai vu un film massacré à cause de la bande sonore. Ça c'est sans parler qu'on retrouve toujours les mêmes voix.
Non, je m'y fais vraiment pas aux voix d'ici. Même mon chum trouve le doublage dégueux la plupart du temps et lui est québécois, c'est pour dire.  

pour les simpsons, j'ai pas d'opinion.

Mais pour les autres films, je suis de ton bord.  Je déteste les doublages au québec.  D'abord soit que je reconnais trop souvent les voix, soit pcqu'on les entend trop dans les pubs, comme celle de Fortin ou Corbeil, soit qu'ils ne choississent pas des voix suffisemment blanches pour les gros noms qui reviennent souvent (comme la voix de Washington/Travolta), soit que les voix sont mal adapté (la voix fluette de Bruce Willis), soit que les mêmes voix reviennent à repétition dans les rôles secondaires de presque tous les films (comme la voix de Davy, une grosse voix basse, très belle mais trop belle, qui revient dans tous les maudits films).  Ce qui fait que ça me déconcentre et çà me fait suer.  Je prèfère le doublage de France.  Il semble y avoir un plus large bassin de voix et c'est moins décontrant (j'élimine les films en argot comme les films en joual).  


Patate13
Seigneur de la Causerie
Messages : 6812
Inscription : mer. mai 04, 2005 12:00 am

Message par Patate13 »

Les doublages faits au Québec je les trouve bons parce que c'est rare que je remarque si c'est fait en France ou ici. Si on essaie toujours de reconnaître les voix comme certaines personnes que je connais, c'est sûr que c'est fatigant!

Pour Shrek, je suis d'accord qu'il garde les mêmes voix, j'aurais détesté qu'ils changent les voix au troisième volet! Mais ils devraient se calmer avec leur argot parisien. Mon avis, c'est qu'il ne se force pas ben ben pour trouver des expressions neutres. Je travaille dans le domaine de la langue et si tu forces un peu, tu peux y arriver.

«Il faut que je me dégote un psy balaise si je veux pas finir l'histoire en vrac.» «Rien qu'au son du clafoutis, je bave limite.»  Ça c'est atroce! Surtour le premier. Je comprends même pas ce que ça veut dire! Clafoutis, c'est de la bouffe... Mais je sais pas trop quel genre de bouffe. Je bave limite? De quessé?

En fait, j'aime bien quand ils font une version pour le Québec et une pour la France. Les films de Disney sont faits comme ça et je trouve ça excellent. La petite sirène version de France, ouf, je trouvais que ça manquait de punch, les chansons manquaient d'expression.
Arwen
Manitou de la Parlotte
Messages : 1587
Inscription : dim. août 13, 2006 12:00 am

Message par Arwen »

J'suis desole mais quand j'ecoute un film j'aime ca me laisse "emporter" dans l'histoire, me "voir", me "reconnaitre" d'une certaine facon, a travers les personnages... avec du doublage Francais de France c'est pas possible. Et puis on conprend pas toujours les gags, les "punchs" justement parce que ce sont des mots, des expressions typiquement francaises qui a juste eux qui peuvent comprendrent (ou presque)...
Quand un film est traduit en Francais de France j'embarque pas pentoute...

Mais ca me derange un peu les doublages a l'etranger....
Je trouve juste ca dommage, le doublage Quebecois il y en a de moins en moins, et en aura de moins en moins si on ne fait rien.Pas qu'on se bat pas, ca fait quoi ? 10 ans qu'on essaie de faire de quoi ?!?
Mais on s'entend la quand on dit doublage quebecois on ne parle pas de "jouale" comme dans les Simpsons ou Slap Shot  .. Un francais dit "international", proprement parlé, que tous comprendrait comme dans la plupart de film double ici.


Parcontre, il est vrai que certains pesonnages ou l'on reconnait les voix, ou le dublage mal adapter, enlevent un peu ou meme toute la credibilité du personnage.
J'pense entre autre a Yves Corbeilles (qui est la beaucoup trop souvent a mon avis et dont la voix ne "fit" pas du tout la plupart du temps), Joel Legendre (lui quand je l'entend j'pense juste a Alladin), Bernard Fortin (j'vois Ned Flanders pis ca m'enerve) etc...

Comme Escapade dit si bien, et je cite : " ils ne choisissent pas des voix suffisemment blanches pour les gros noms qui reviennent souvent (comme la voix de Washington/Travolta), soit que les voix sont mal adapté (la voix fluette de Bruce Willis),soit que les mêmes voix reviennent à repétition dans les rôles secondaires de presque tous les films (comme la voix de Davy, une grosse voix basse, très belle mais trop belle, qui revient dans tous les maudits films)."

Moi je suis de celles/ceux qui sont pour cette loi qui obligerait les films etrangers presentes ici,au quebec, a etre doubles en quebecois dans un francais dit international. Tout en s'assurant d'y mettre les voix "adapter" au types de personnages afin de ne pas y faire perdre de sa cridibilité ainsi qu'a l'histoire du film.

edit: Vous imaginez une seconde s'il nous avait presente Harry Potter en fancais de France ??   J'ai deja entendu et je n'aime pas du tout. Meme chose pour les films de WaltDisney qui ont marqués mon enfances ( Alladin, La petite Sirene etc.)Etencore ceux d'aujourd'hui ( Nemo, Histoire de Jouets)
Non franchement le doublage francais de France non merci. --Message edité par kahelina le 2007-05-18 01:54:05--
Patate13
Seigneur de la Causerie
Messages : 6812
Inscription : mer. mai 04, 2005 12:00 am

Message par Patate13 »

Le film Madagascar m'a traumatisé carrément des doublages français. J'avais jamais vu un doublage aussi terrible! Il y a plusieurs répliques que j'ai jamais comprises. Et d'autres que je faisais  

Arwen
Manitou de la Parlotte
Messages : 1587
Inscription : dim. août 13, 2006 12:00 am

Message par Arwen »

Patate13  a écritLe film Madagascar m'a traumatisé carrément des doublages français. J'avais jamais vu un doublage aussi terrible! Il y a plusieurs répliques que j'ai jamais comprises. Et d'autres que je faisais  


Ca nous prendrait un dictio Francais France/Quebecois  
Patate13
Seigneur de la Causerie
Messages : 6812
Inscription : mer. mai 04, 2005 12:00 am

Message par Patate13 »

kahelina  a écrit
Ca nous prendrait un dictio Francais France/Quebecois  

Avatar de l’utilisateur
Earendil
Seigneur de la Causerie
Messages : 7673
Inscription : lun. juin 27, 2005 12:00 am

Message par Earendil »

justement hier soir tard tva passait south park le film et il etait traduit en quebecois assez horrible pour south park je prefere en version francais de france surtout exmple jaimais pas la voixdu diable qui etait celel de yves corbeil
https://www.youtube.com/watch?v=x6_7Mbp76jU" onclick="window.open(this.href);return false; (ont lache rien) continuons le combat
Avatar de l’utilisateur
Pico82
Immortel du Domaine
Messages : 16548
Inscription : mer. mars 16, 2005 1:00 am

Message par Pico82 »

J'avais ete decue moi pour le film Garfield avec Patrick Huard.
Je trouvais qu'il ne l'avait pas l'affaire....

En fait j'aime pas ben ben reconnaitre les voix des gens
d'ici. Sauf exceptions comme Nemo qui etait tres bon et
fait ici.

Autant les adultes que les enfants, on a besoin d'un francais
international pour bien embarquer dans le film selon moi.  
[img]http://i39.tinypic.com/34pz96r.jpg[/img] [img]http://i53.tinypic.com/fq70k.jpg[/img]
Avatar de l’utilisateur
lolilou
Intronisé au Panthéon
Messages : 37806
Inscription : sam. févr. 22, 2003 1:00 am

Message par lolilou »

Patate13  a écritLes doublages faits au Québec je les trouve bons parce que c'est rare que je remarque si c'est fait en France ou ici. Si on essaie toujours de reconnaître les voix comme certaines personnes que je connais, c'est sûr que c'est fatigant!

Pour Shrek, je suis d'accord qu'il garde les mêmes voix, j'aurais détesté qu'ils changent les voix au troisième volet! Mais ils devraient se calmer avec leur argot parisien. Mon avis, c'est qu'il ne se force pas ben ben pour trouver des expressions neutres. Je travaille dans le domaine de la langue et si tu forces un peu, tu peux y arriver.

«Il faut que je me dégote un psy balaise si je veux pas finir l'histoire en vrac.» «Rien qu'au son du clafoutis, je bave limite.»  Ça c'est atroce! Surtour le premier. Je comprends même pas ce que ça veut dire! Clafoutis, c'est de la bouffe... Mais je sais pas trop quel genre de bouffe. Je bave limite? De quessé?

En fait, j'aime bien quand ils font une version pour le Québec et une pour la France. Les films de Disney sont faits comme ça et je trouve ça excellent. La petite sirène version de France, ouf, je trouvais que ça manquait de punch, les chansons manquaient d'expression.
Traduction :
Il faut que je me trouve un méchant bon psychiatre si je veux pas finir l'histoire n'importe comment. (en vrac, cé comme les produits vracs, tsé les trucs qui se vendent dans les magasins d'aliments naturels pis que tu peux en prendre la quantité que tu veux) Je sais pas trop quel pourrait être l'équivalent ici de ce mot. Même moi, c'ets la 1ère fois que j'entends cette expression. Et je suis française.
La 2e phrase, le clafoutis cé un dessert avec des cerises, menoum menoum! --Message edité par lolilou le 2007-05-18 11:55:43--
Il faut toujours viser la lune car, même en cas d'échec, on atterrit dans les étoiles - Oscar Wilde
Ne crains pas le changement, crains plutôt la routine... carpe diem
Répondre

Revenir à « LA TRIBUNE »