Le doublage des chansons de Hairspray interrompu
Le doublage des chansons de Hairspray interrompu
Presse Canadienne
Montréal
Alliance Atlantis Vivafilm a dû interrompre le doublage des chansons du film Hairspray en français, pour des raisons légales, les contrats avec certains acteurs américains du film ne permettant pas le doublage des chansons dans aucune langue et ce, pour tous les pays où le film sera distribué.
La version française québécoise du film Hairspray présentera donc les chansons en version originale anglaise, avec sous-titres français plutôt que doublées.
Alliance Atlantis Vivafilm doublera tout de même les dialogues du film au Québec avec des artistes d'ici.
Hairspray est une adaptation de la comédie musicale du même nom lancée en 2002, à Broadway; elle-même adaptée du film de John Waters, sorti en 1988.
Hairspray prendra l'affiche le 20 juillet prochain.
Presse Canadienne
Montréal
Alliance Atlantis Vivafilm a dû interrompre le doublage des chansons du film Hairspray en français, pour des raisons légales, les contrats avec certains acteurs américains du film ne permettant pas le doublage des chansons dans aucune langue et ce, pour tous les pays où le film sera distribué.
La version française québécoise du film Hairspray présentera donc les chansons en version originale anglaise, avec sous-titres français plutôt que doublées.
Alliance Atlantis Vivafilm doublera tout de même les dialogues du film au Québec avec des artistes d'ici.
Hairspray est une adaptation de la comédie musicale du même nom lancée en 2002, à Broadway; elle-même adaptée du film de John Waters, sorti en 1988.
Hairspray prendra l'affiche le 20 juillet prochain.
C'est vraiment nul! Vraiment décevant comme nouvelle.
Blogue - Statut: Étudiant
Bonne action: une pierre, deux coups
Bonne action: une pierre, deux coups
-
- Seigneur de la Causerie
- Messages : 8114
- Inscription : mer. oct. 29, 2003 1:00 am
Red Ketchup a écritC'est pas fort fort venant d'Atlantis Vivafilm ça. Ils auraient dû être au courrant de ça avant d'entreprendre ces doublages là.
Platte pour les chanteurs et chanteuses qui devaient participer à ça et aussi, sûrement une perte d'intérêt de plusieurs fans pour ce films. Ils vont perdre des recettes.
je pense aussi
Platte pour les chanteurs et chanteuses qui devaient participer à ça et aussi, sûrement une perte d'intérêt de plusieurs fans pour ce films. Ils vont perdre des recettes.
je pense aussi
Puisque les choses sont ainsi, je prétends moi aussi avoir mon franc parler, et, à l'exception des choses et des personnes auxquelles je dois respect, je dirai mon avis sur le reste.
Citation :Pas de chansons doublées au Québec pour Hairspray
08.05.2007 - 19:30
Alliance Atlantis Vivafilm a dû interrompre le doublage des chansons du film Hairspray en français pour des raisons légales, les contrats avec certains acteurs américains du film ne permettant pas le doublage des chansons dans aucune langue et ce, pour tous les pays où le film sera distribué.
La version française québécoise du film Hairspray présentera donc les chansons en version originale anglaise avec sous-titres français plutôt que doublées. Alliance Atlantis Vivafilm doublera tout de même les dialogues du film au Québec avec des artistes d'ici. Les six jeunes interprètes qui devaient prêter leur voix pour la version française des chansons ne feront donc pas partie du casting québécois d'Hairspray, Manuel Tadros continuant pour sa part la direction artistique ainsi que l'adaptation des dialogues et les sous-titres des chansons pour la version française québécoise du film.
je viens de voir ça !! je trouve ca vraiment plate pour les 6 qui devaient doubler... mais en meme temps, je préfère entendre les version originales que les chansons doublées
08.05.2007 - 19:30
Alliance Atlantis Vivafilm a dû interrompre le doublage des chansons du film Hairspray en français pour des raisons légales, les contrats avec certains acteurs américains du film ne permettant pas le doublage des chansons dans aucune langue et ce, pour tous les pays où le film sera distribué.
La version française québécoise du film Hairspray présentera donc les chansons en version originale anglaise avec sous-titres français plutôt que doublées. Alliance Atlantis Vivafilm doublera tout de même les dialogues du film au Québec avec des artistes d'ici. Les six jeunes interprètes qui devaient prêter leur voix pour la version française des chansons ne feront donc pas partie du casting québécois d'Hairspray, Manuel Tadros continuant pour sa part la direction artistique ainsi que l'adaptation des dialogues et les sous-titres des chansons pour la version française québécoise du film.
je viens de voir ça !! je trouve ca vraiment plate pour les 6 qui devaient doubler... mais en meme temps, je préfère entendre les version originales que les chansons doublées
-
- Nouveau Né du Forum
- Messages : 0
- Inscription : dim. déc. 17, 2006 4:00 am
Annie fans de annie et suzie villeneuve a écrit Mais on va les entendres pareille les 6 personnes québecois et québecoise parce que il double chacun un personnage ses hot pareille mais appart les chansons ses plates ses bizzard qui le font pas
Bienvenue sur le DB
Et malheureusement, ils étaient sous contrat que pour les chansons Enfin, c'est ce que j,ai cru comprendre. --Message edité par MayClo le 2007-05-09 18:29:44--
Bienvenue sur le DB
Et malheureusement, ils étaient sous contrat que pour les chansons Enfin, c'est ce que j,ai cru comprendre. --Message edité par MayClo le 2007-05-09 18:29:44--
-
- Magicien des Mots
- Messages : 3730
- Inscription : mar. juin 13, 2006 12:00 am
-
- Seigneur de la Causerie
- Messages : 8114
- Inscription : mer. oct. 29, 2003 1:00 am
-
- Magicien des Mots
- Messages : 3730
- Inscription : mar. juin 13, 2006 12:00 am
Red Ketchup a écritBien sûr c'est bourré d'mouches dans la bécosse
Pis les mulots t'chatouille le boutte des pieds
C'est sur des fois on s'torche avec d'l'écorce
Parc'qu'l'épicerie est à 5 milles à pieds...
Bon....au moins ils n'ont pas à convertir les milles.
On pourrait leur traduire ça avec un logiciel, comme ils le font pour nous.
Of course it is stuffed flies in the bécosse Pis the mulots tickles you the boutte feet It is on times one torch with Parc' bark than the grocer is with 5 miles with feet…
Pis les mulots t'chatouille le boutte des pieds
C'est sur des fois on s'torche avec d'l'écorce
Parc'qu'l'épicerie est à 5 milles à pieds...
Bon....au moins ils n'ont pas à convertir les milles.
On pourrait leur traduire ça avec un logiciel, comme ils le font pour nous.
Of course it is stuffed flies in the bécosse Pis the mulots tickles you the boutte feet It is on times one torch with Parc' bark than the grocer is with 5 miles with feet…