Page 1 sur 2

Publié : mar. mai 08, 2007 12:39 pm
par babychoux
Le doublage des chansons de Hairspray interrompu

Presse Canadienne

Montréal

Alliance Atlantis Vivafilm a dû interrompre le doublage des chansons du film Hairspray en français, pour des raisons légales, les contrats avec certains acteurs américains du film ne permettant pas le doublage des chansons dans aucune langue et ce, pour tous les pays où le film sera distribué.

La version française québécoise du film Hairspray présentera donc les chansons en version originale anglaise, avec sous-titres français plutôt que doublées.

Alliance Atlantis Vivafilm doublera tout de même les dialogues du film au Québec avec des artistes d'ici.

Hairspray est une adaptation de la comédie musicale du même nom lancée en 2002, à Broadway; elle-même adaptée du film de John Waters, sorti en 1988.







Hairspray prendra l'affiche le 20 juillet prochain.

Publié : mar. mai 08, 2007 3:07 pm
par MAXIMA
belle affaire...y aurais dû y penser avant.

y doivent etre content de cette belle nouvelle.


Publié : mar. mai 08, 2007 3:50 pm
par William


ishhhhhhh ok .. méchant down sérieux ... c'est plate en maudit ...

Publié : mar. mai 08, 2007 4:04 pm
par SanD
C'est vraiment nul! Vraiment décevant comme nouvelle.

Publié : mar. mai 08, 2007 4:08 pm
par Red Ketchup
C'est pas fort fort venant d'Atlantis Vivafilm ça. Ils auraient dû être au courrant de ça avant d'entreprendre ces doublages là.

Platte pour les chanteurs et chanteuses qui devaient participer à ça et aussi, sûrement une perte d'intérêt de plusieurs fans pour ce films. Ils vont perdre des recettes.

Publié : mar. mai 08, 2007 4:14 pm
par William
Red Ketchup  a écritC'est pas fort fort venant d'Atlantis Vivafilm ça. Ils auraient dû être au courrant de ça avant d'entreprendre ces doublages là.

Platte pour les chanteurs et chanteuses qui devaient participer à ça et aussi, sûrement une perte d'intérêt de plusieurs fans pour ce films. Ils vont perdre des recettes.

je pense aussi

Publié : mer. mai 09, 2007 7:46 am
par MayClo
Citation :Pas de chansons doublées au Québec pour Hairspray
08.05.2007 - 19:30  

Alliance Atlantis Vivafilm a dû interrompre le doublage des chansons du film Hairspray en français pour des raisons légales, les contrats avec certains acteurs américains du film ne permettant pas le doublage des chansons dans aucune langue et ce, pour tous les pays où le film sera distribué.


La version française québécoise du film Hairspray présentera donc les chansons en version originale anglaise avec sous-titres français plutôt que doublées. Alliance Atlantis Vivafilm doublera tout de même les dialogues du film au Québec avec des artistes d'ici. Les six jeunes interprètes qui devaient prêter leur voix pour la version française des chansons ne feront donc pas partie du casting québécois d'Hairspray, Manuel Tadros continuant pour sa part la direction artistique ainsi que l'adaptation des dialogues et les sous-titres des chansons pour la version française québécoise du film.

je viens de voir ça !! je trouve ca vraiment plate pour les 6 qui devaient doubler... mais en meme temps, je préfère entendre les version originales que les chansons doublées

Publié : mer. mai 09, 2007 11:39 am
par Annie fans de annie et suzie villeneuve
Mais on va les entendres pareille les 6 personnes québecois et québecoise parce que il double chacun un personnage ses hot  pareille mais appart les chansons ses plates ses bizzard qui le font pas --Message edité par annie fans de annie et suzie villeneuve le 2007-05-09 17:40:11--

Publié : mer. mai 09, 2007 12:28 pm
par MayClo
Annie fans de annie et suzie villeneuve  a écrit Mais on va les entendres pareille les 6 personnes québecois et québecoise parce que il double chacun un personnage ses hot  pareille mais appart les chansons ses plates ses bizzard qui le font pas  

Bienvenue sur le DB

Et malheureusement, ils étaient sous contrat que pour les chansons Enfin, c'est ce que j,ai cru comprendre. --Message edité par MayClo le 2007-05-09 18:29:44--

Publié : mer. mai 09, 2007 12:38 pm
par babychoux
MayClo  a écrit

Bienvenue sur le DB

Et malheureusement, ils étaient sous contrat que pour les chansons Enfin, c'est ce que j,ai cru comprendre.  

c'est ce que je pense aussi!

C'est pas tout le monde qui peuvent faire du doublage......enfin...tu dois savoir comment et avoir un certain talent  

Publié : mer. mai 09, 2007 12:44 pm
par i-grec-man
Dommage  

Si jamais on fait un film sur la vie de Plume Latraverse. Je voudrais pas que les anglais traduise les toune, on sera quite   --Message edité par i-grec-man le 2007-05-09 18:46:02--

Publié : mer. mai 09, 2007 12:46 pm
par MayClo
babychoux  a écrit

c'est ce que je pense aussi!

C'est pas tout le monde qui peuvent faire du doublage......enfin...tu dois savoir comment et avoir un certain talent    

exactement, ils vont surement prendre du monde qui ont plus d'expérience.  ;)

Publié : mer. mai 09, 2007 12:47 pm
par MayClo
i-grec-man  a écritDommage  

Si jamais on fait un film sur la vie de Plume Latraverse. Je voudrais pas que les anglais traduise les toune, on sera quite    


Publié : mer. mai 09, 2007 3:06 pm
par Radiostar
i-grec-man  a écritDommage  

Si jamais on fait un film sur la vie de Plume Latraverse. Je voudrais pas que les anglais traduise les toune, on sera quite    

J'aimerais ça moi, juste pour voir la traduction de "Pis ceux qui son en tabarnak"  

Publié : mer. mai 09, 2007 4:17 pm
par Red Ketchup
Bien sûr c'est bourré d'mouches dans la bécosse
Pis les mulots t'chatouille le boutte des pieds
C'est sur des fois on s'torche avec d'l'écorce
Parc'qu'l'épicerie est à 5 milles à pieds...

Bon....au moins ils n'ont pas à convertir les milles.

Publié : mer. mai 09, 2007 5:35 pm
par i-grec-man
Dites vous qu'on est bons
Même si vous êtes sourds
On a p'tete pas d'nom
Mais on s'bat toutte les jours
Pour faire un bon show.


Ça sonne pas mal comédie musicale je trouve  

Publié : mer. mai 09, 2007 6:13 pm
par Radiostar
Red Ketchup  a écritBien sûr c'est bourré d'mouches dans la bécosse
Pis les mulots t'chatouille le boutte des pieds
C'est sur des fois on s'torche avec d'l'écorce
Parc'qu'l'épicerie est à 5 milles à pieds...

Bon....au moins ils n'ont pas à convertir les milles.  

On pourrait leur traduire ça avec un logiciel, comme ils le font pour nous.

Of course it is stuffed flies in the bécosse Pis the mulots tickles you the boutte feet It is on times one torch with Parc' bark than the grocer is with 5 miles with feet…

Publié : jeu. mai 10, 2007 5:26 am
par lolilou
  Scusez, mais cé quoi le rapport avec SA 1 ???  

Publié : jeu. mai 10, 2007 5:31 am
par Mawiiie
Annie...

Publié : jeu. mai 10, 2007 4:03 pm
par MayClo
lolilou  a écrit Scusez, mais cé quoi le rapport avec SA 1 ???    


IL était supposé avoir Annie qui doublait les chansons en francais d'un des personnages