Perdu ''Lost'' Saison 2 à Radio-Canada
Modérateur : Elise-Gisèle
- Thewinneris
- Seigneur de la Causerie
- Messages : 5728
- Inscription : mer. avr. 02, 2003 1:00 am
Moi aussi je trouves la qualité du doublage de Lost satisfaisante!
Moi en autant que la traduction est faite le plus possible en internationnal, c'est-à-dire, que l'accent soit du Québec ou de la France n'est pas trop mis en évidence, ça me va!
Pour Lost, c'est correct, je trouves!
Ils ont peut-être pris une voix plus claire pour Ana Lucia comparé à la vrai voix de l'actrice, mais pas du tout gamine.
Dans les mauvaises traductions, ils nous en font subir à la tonne des voix de gamine et c'est autrement plus claire que ça! Lol! --Message edité par Thewinneris le 2006-06-02 16:57:04--
Moi en autant que la traduction est faite le plus possible en internationnal, c'est-à-dire, que l'accent soit du Québec ou de la France n'est pas trop mis en évidence, ça me va!
Pour Lost, c'est correct, je trouves!
Ils ont peut-être pris une voix plus claire pour Ana Lucia comparé à la vrai voix de l'actrice, mais pas du tout gamine.
Dans les mauvaises traductions, ils nous en font subir à la tonne des voix de gamine et c'est autrement plus claire que ça! Lol! --Message edité par Thewinneris le 2006-06-02 16:57:04--
J'adore Lost. Je ne l'écoute qu'en français, alors le doublage ne m'a jamais titillée.
J'ai manqué une épisode, la dernière du mois de mai, mais j'étais contente de voir que je n'étais pas perdue hier soir.
J'étais certaine que Kate et le médecin finiraient ensemble, mais là je commence à croire qu'elle a un bégui pour Sawyer.
J'espère qu'il n'y a pas trop de personnages qui vont mourir.
J'ai manqué une épisode, la dernière du mois de mai, mais j'étais contente de voir que je n'étais pas perdue hier soir.
J'étais certaine que Kate et le médecin finiraient ensemble, mais là je commence à croire qu'elle a un bégui pour Sawyer.
J'espère qu'il n'y a pas trop de personnages qui vont mourir.
[img]http://www.domainebleu.ca/images/sigdb.gif[/img]
- Niko Bellic
- Immortel du Domaine
- Messages : 23834
- Inscription : sam. janv. 14, 2006 1:00 am
Mais Léochris a bien le droit de dire ce qu'elle pense du doublage.Qu'est-ce que cela change dans vos vie,qu'elle le redise???En tous cas je veux pas me chicaner car il y en a qui ont la mèche vrrrrraiment courte ici alors je m'arrête là.Mais arrêtez dont de blaster comme ça,aimez vous ça quand on vous le fais?????
- geneviève-2
- Immortel du Domaine
- Messages : 13820
- Inscription : jeu. août 25, 2005 12:00 am
- Niko Bellic
- Immortel du Domaine
- Messages : 23834
- Inscription : sam. janv. 14, 2006 1:00 am
miki a écritMais Léochris a bien le droit de dire ce qu'elle pense du doublage.Qu'est-ce que cela change dans vos vie,qu'elle le redise???En tous cas je veux pas me chicaner car il y en a qui ont la mèche vrrrrraiment courte ici alors je m'arrête là.Mais arrêtez dont de blaster comme ça,aimez vous ça quand on vous le fais?????
C'est juste pour préciser que je suis un individu de sexe masculin
-----------------
En ce qui attrait au doublage, je peut comprendre que c'est la seule façon pour certains de voir l'émission ! Mais, ce qui m'agasse l'oreille au plus haut point c'est les tournure de phrases étranges (Le ''Dude'' de Hurley par exemple ) qui font perdre aux persos une partie de leurs ''couleurs'' je sais pas si vous suivez ... il me semble, qu'il serait possible de traduire un texte sans perdre le sens ET '' l'essence '' de celui-ci ! Ils traduisent les blagues d'Hurley, mais en fesant ça, ils réussisent a en diminuer l'effet comique, et ce n'est qu'un exemple ... mais bon, je compare trop VO / VF ... j'va me la fermer avec le doublage alors, vu que ça devient redondant et hors-sujet désolé ...
C'est juste pour préciser que je suis un individu de sexe masculin
-----------------
En ce qui attrait au doublage, je peut comprendre que c'est la seule façon pour certains de voir l'émission ! Mais, ce qui m'agasse l'oreille au plus haut point c'est les tournure de phrases étranges (Le ''Dude'' de Hurley par exemple ) qui font perdre aux persos une partie de leurs ''couleurs'' je sais pas si vous suivez ... il me semble, qu'il serait possible de traduire un texte sans perdre le sens ET '' l'essence '' de celui-ci ! Ils traduisent les blagues d'Hurley, mais en fesant ça, ils réussisent a en diminuer l'effet comique, et ce n'est qu'un exemple ... mais bon, je compare trop VO / VF ... j'va me la fermer avec le doublage alors, vu que ça devient redondant et hors-sujet désolé ...
geneviève-2 a écriten général le doublage ne me dérange pas sauf la voix de Hurley ils lui ont donné la voix de Cartman dans South Park .Avez vous remarqué ils ont enlevé le bout ou Jake disait qu'il ne pouvoir pas avoir une fille pas pertubé pour l'embrasser.
Tu pourrais faire un résumé de ce bout ca! J'aimerais bien savoir c'est quoi et a qui il disait ca!!
Tu pourrais faire un résumé de ce bout ca! J'aimerais bien savoir c'est quoi et a qui il disait ca!!
LeoChris a écrit
C'est juste pour préciser que je suis un individu de sexe masculin
-----------------
En ce qui attrait au doublage, je peut comprendre que c'est la seule façon pour certains de voir l'émission ! Mais, ce qui m'agasse l'oreille au plus haut point c'est les tournure de phrases étranges (Le ''Dude'' de Hurley par exemple ) qui font perdre aux persos une partie de leurs ''couleurs'' je sais pas si vous suivez ... il me semble, qu'il serait possible de traduire un texte sans perdre le sens ET '' l'essence '' de celui-ci ! Ils traduisent les blagues d'Hurley, mais en fesant ça, ils réussisent a en diminuer l'effet comique, et ce n'est qu'un exemple ... mais bon, je compare trop VO / VF ... j'va me la fermer avec le doublage alors, vu que ça devient redondant et hors-sujet désolé ...
mais ce que nous disons....quand tu le regarde en francais seulement.......Pour nous....y en a pas de probleme!!!!!!!
et ouiii ce devient redondant.....et pour moi aussi j'va me la fermer avec le doublage......je me suis exprimer....toi aussi ....alors
mais je comprend toujours pour pkoi vous l ecouter en francais si c est si laid que ca
sans rancune
C'est juste pour préciser que je suis un individu de sexe masculin
-----------------
En ce qui attrait au doublage, je peut comprendre que c'est la seule façon pour certains de voir l'émission ! Mais, ce qui m'agasse l'oreille au plus haut point c'est les tournure de phrases étranges (Le ''Dude'' de Hurley par exemple ) qui font perdre aux persos une partie de leurs ''couleurs'' je sais pas si vous suivez ... il me semble, qu'il serait possible de traduire un texte sans perdre le sens ET '' l'essence '' de celui-ci ! Ils traduisent les blagues d'Hurley, mais en fesant ça, ils réussisent a en diminuer l'effet comique, et ce n'est qu'un exemple ... mais bon, je compare trop VO / VF ... j'va me la fermer avec le doublage alors, vu que ça devient redondant et hors-sujet désolé ...
mais ce que nous disons....quand tu le regarde en francais seulement.......Pour nous....y en a pas de probleme!!!!!!!
et ouiii ce devient redondant.....et pour moi aussi j'va me la fermer avec le doublage......je me suis exprimer....toi aussi ....alors
mais je comprend toujours pour pkoi vous l ecouter en francais si c est si laid que ca
sans rancune
- Niko Bellic
- Immortel du Domaine
- Messages : 23834
- Inscription : sam. janv. 14, 2006 1:00 am
miki a écritOups,désolé
Pour ce qui est des jokes doublées c'est jamais bon.Voir une comédie américaine doublé au cinéma est toujours très décevante et c'est encore pire quand on connais la version originale.On se dit toujours,''Ahhh non y on pas traduit ça comme ça,c'est poche!!!!''
et ben moi....je vais voir des comedies au cinema....et je ris autant
je suis p-e pas normale....je le sais pas!!!
Pour ce qui est des jokes doublées c'est jamais bon.Voir une comédie américaine doublé au cinéma est toujours très décevante et c'est encore pire quand on connais la version originale.On se dit toujours,''Ahhh non y on pas traduit ça comme ça,c'est poche!!!!''
et ben moi....je vais voir des comedies au cinema....et je ris autant
je suis p-e pas normale....je le sais pas!!!
- Niko Bellic
- Immortel du Domaine
- Messages : 23834
- Inscription : sam. janv. 14, 2006 1:00 am
babychoux a écrit
et ben moi....je vais voir des comedies au cinema....et je ris autant
je suis p-e pas normale....je le sais pas!!!
Peut-être!Mais si tu voyais la version anglaise avant tu verrais qu'ils sont souvent obliger de changer la joke pour que ça fite.En tous cas,tant mieux si tu as du plaisir avec les traductions
et ben moi....je vais voir des comedies au cinema....et je ris autant
je suis p-e pas normale....je le sais pas!!!
Peut-être!Mais si tu voyais la version anglaise avant tu verrais qu'ils sont souvent obliger de changer la joke pour que ça fite.En tous cas,tant mieux si tu as du plaisir avec les traductions
moi je comprend a moitié l'anglais c pour cette raison que je la réécoute en francais
point de vu traduction je trouve que c'est tres bien fait si tu na jamais écouté la V.O,
ils ont bien fait fiter les voix avec les levres et tout
mais en comparant la traduction, cest sur quil ny a pas les accent de leur originalité(ou origine je devrais plutot dire)
Eko,charlie,sayid en sont que qq exemple
Sois dit en passant, lost est tres bonne série et que jai hate que le dvd francais-anglais sois sortit(surment dans un an....)
ps: me semblait aussi que leo-chris était du sex masculin
petite question:est-ce les meme voix en france et au quebec?
et moi je trouve que les voix sont en francais international comme tout les film et non francais de france...car les film traduit en québécois je naime pas du tout.
point de vu traduction je trouve que c'est tres bien fait si tu na jamais écouté la V.O,
ils ont bien fait fiter les voix avec les levres et tout
mais en comparant la traduction, cest sur quil ny a pas les accent de leur originalité(ou origine je devrais plutot dire)
Eko,charlie,sayid en sont que qq exemple
Sois dit en passant, lost est tres bonne série et que jai hate que le dvd francais-anglais sois sortit(surment dans un an....)
ps: me semblait aussi que leo-chris était du sex masculin
petite question:est-ce les meme voix en france et au quebec?
et moi je trouve que les voix sont en francais international comme tout les film et non francais de france...car les film traduit en québécois je naime pas du tout.
- geneviève-2
- Immortel du Domaine
- Messages : 13820
- Inscription : jeu. août 25, 2005 12:00 am
- Thewinneris
- Seigneur de la Causerie
- Messages : 5728
- Inscription : mer. avr. 02, 2003 1:00 am
Pebbec a écritmoi je comprend a moitié l'anglais c pour cette raison que je la réécoute en francais
point de vu traduction je trouve que c'est tres bien fait si tu na jamais écouté la V.O,
ils ont bien fait fiter les voix avec les levres et tout
mais en comparant la traduction, cest sur quil ny a pas les accent de leur originalité(ou origine je devrais plutot dire)
Eko,charlie,sayid en sont que qq exemple
Sois dit en passant, lost est tres bonne série et que jai hate que le dvd francais-anglais sois sortit(surment dans un an....)
ps: me semblait aussi que leo-chris était du sex masculin
petite question:est-ce les meme voix en france et au quebec?
et moi je trouve que les voix sont en francais international comme tout les film et non francais de france...car les film traduit en québécois je naime pas du tout.
Pour avoir telecharger des émission en Belgique,c'est exactement les meme voix pour tout le monde!!
point de vu traduction je trouve que c'est tres bien fait si tu na jamais écouté la V.O,
ils ont bien fait fiter les voix avec les levres et tout
mais en comparant la traduction, cest sur quil ny a pas les accent de leur originalité(ou origine je devrais plutot dire)
Eko,charlie,sayid en sont que qq exemple
Sois dit en passant, lost est tres bonne série et que jai hate que le dvd francais-anglais sois sortit(surment dans un an....)
ps: me semblait aussi que leo-chris était du sex masculin
petite question:est-ce les meme voix en france et au quebec?
et moi je trouve que les voix sont en francais international comme tout les film et non francais de france...car les film traduit en québécois je naime pas du tout.
Pour avoir telecharger des émission en Belgique,c'est exactement les meme voix pour tout le monde!!