Que le Pape se mêle de ses affaires....
- Niko Bellic
- Immortel du Domaine
- Messages : 23834
- Inscription : sam. janv. 14, 2006 1:00 am
Dove* a écrit Ça ne changera jamais le fait que si tu remets les mêmes documents à d'autres équipes de dizaine de traducteurs spécialisés tu vas plus que probablement te retrouver avec une ou des traductions différentes alors compares les différentes traduction par toi même et tu verras bien ;)
Le fait que l'on change par exemple le mot siège par le mot endroit ou l'on s'asseoit ne change rien à la signification de la phrase. Lorsque les traducteurs se mettent à l'ouvrage ce n'est pas pour changer les sens qu'ils ont compris du mot en araméen, mais pour lui fournir le mot le plus approprié dans le langage moderne.
Par exemple, le sens du mot "charité" à énormément évolué dans le langage courrant, il est passé du sens d,amour fraternel èa celui de générosité, il a donc fallut en tenir compte quand les gens ont décidé de reprendre la Bible de Jérusalem.
Le fait que l'on change par exemple le mot siège par le mot endroit ou l'on s'asseoit ne change rien à la signification de la phrase. Lorsque les traducteurs se mettent à l'ouvrage ce n'est pas pour changer les sens qu'ils ont compris du mot en araméen, mais pour lui fournir le mot le plus approprié dans le langage moderne.
Par exemple, le sens du mot "charité" à énormément évolué dans le langage courrant, il est passé du sens d,amour fraternel èa celui de générosité, il a donc fallut en tenir compte quand les gens ont décidé de reprendre la Bible de Jérusalem.
Spirullette a écrit
Mon message allait exactement dans le même sens que ta première phrase... Si l'un est possible, l'autre l'est nécessairement. Si on prouve que quelque chose est faux dans la bible, ça démontre pas que TOUT est faux.
As-tu lu les dernières découvertes à propos de Judas? Qu'il n'aurait pas trahis le Christ et bla bla bla?
non désolé je n'ai pas lu, mais je vais surement le faire
Mon message allait exactement dans le même sens que ta première phrase... Si l'un est possible, l'autre l'est nécessairement. Si on prouve que quelque chose est faux dans la bible, ça démontre pas que TOUT est faux.
As-tu lu les dernières découvertes à propos de Judas? Qu'il n'aurait pas trahis le Christ et bla bla bla?
non désolé je n'ai pas lu, mais je vais surement le faire
Ti-radis a écrit alors compares les différentes traduction par toi même et tu verras bien ;)
Le fait que l'on change par exemple le mot siège par le mot endroit ou l'on s'asseoit ne change rien à la signification de la phrase. Lorsque les traducteurs se mettent à l'ouvrage ce n'est pas pour changer les sens qu'ils ont compris du mot en araméen, mais pour lui fournir le mot le plus approprié dans le langage moderne.
Par exemple, le sens du mot "charité" à énormément évolué dans le langage courrant, il est passé du sens d,amour fraternel èa celui de générosité, il a donc fallut en tenir compte quand les gens ont décidé de reprendre la Bible de Jérusalem.
Je travaille dans le milieu de l'édition depuis 15 ans. J'en ai vu assez des équipes de traduction pour les avoir vues être en désaccord sur une virgule et je sais que oui... une virgule peut changer complètement le sens s'une phrase même si elle a les mêmes mots... Ce n'est pas toujours une question du choix du mot qui entre en ligne de compte, la ponctuation joue pour beaucoup aussi...
Et par expérience, je n'ai jamais vu deux traducteurs ou deux équipes de traduction s'entendre à l'unisson sur une traduction...
Le fait que l'on change par exemple le mot siège par le mot endroit ou l'on s'asseoit ne change rien à la signification de la phrase. Lorsque les traducteurs se mettent à l'ouvrage ce n'est pas pour changer les sens qu'ils ont compris du mot en araméen, mais pour lui fournir le mot le plus approprié dans le langage moderne.
Par exemple, le sens du mot "charité" à énormément évolué dans le langage courrant, il est passé du sens d,amour fraternel èa celui de générosité, il a donc fallut en tenir compte quand les gens ont décidé de reprendre la Bible de Jérusalem.
Je travaille dans le milieu de l'édition depuis 15 ans. J'en ai vu assez des équipes de traduction pour les avoir vues être en désaccord sur une virgule et je sais que oui... une virgule peut changer complètement le sens s'une phrase même si elle a les mêmes mots... Ce n'est pas toujours une question du choix du mot qui entre en ligne de compte, la ponctuation joue pour beaucoup aussi...
Et par expérience, je n'ai jamais vu deux traducteurs ou deux équipes de traduction s'entendre à l'unisson sur une traduction...
Dove* a écrit
Je travaille dans le milieu de l'édition depuis 15 ans. J'en ai vu assez des équipes de traduction pour les avoir vues être en désaccord sur une virgule et je sais que oui... une virgule peut changer complètement le sens s'une phrase même si elle a les mêmes mots... Ce n'est pas toujours une question du choix du mot qui entre en ligne de compte, la ponctuation joue pour beaucoup aussi...
Et par expérience, je n'ai jamais vu deux traducteurs ou deux équipes de traduction s'entendre à l'unisson sur une traduction... je ne mets aucunement tes compétences en doute, je sais que tu as un grand bagage derrière toi.
Je peux seulement te dire que j'ai chez-moi une très vieille version de la Bible, la plus connu, la Bible de Jérusalem de 1950 je crois, appelé aussi la Bible catholique, et j'ai aussi la version la plus récente appelé La Bible du Semeur et si les mots sont modernisés, je ne crois pas qu'il puisse y avoir matière à confusion.
Je travaille dans le milieu de l'édition depuis 15 ans. J'en ai vu assez des équipes de traduction pour les avoir vues être en désaccord sur une virgule et je sais que oui... une virgule peut changer complètement le sens s'une phrase même si elle a les mêmes mots... Ce n'est pas toujours une question du choix du mot qui entre en ligne de compte, la ponctuation joue pour beaucoup aussi...
Et par expérience, je n'ai jamais vu deux traducteurs ou deux équipes de traduction s'entendre à l'unisson sur une traduction... je ne mets aucunement tes compétences en doute, je sais que tu as un grand bagage derrière toi.
Je peux seulement te dire que j'ai chez-moi une très vieille version de la Bible, la plus connu, la Bible de Jérusalem de 1950 je crois, appelé aussi la Bible catholique, et j'ai aussi la version la plus récente appelé La Bible du Semeur et si les mots sont modernisés, je ne crois pas qu'il puisse y avoir matière à confusion.
Ti-radis a écrit je ne mets aucunement tes compétences en doute, je sais que tu as un grand bagage derrière toi.
Je peux seulement te dire que j'ai chez-moi une très vieille version de la Bible, la plus connu, la Bible de Jérusalem de 1950 je crois, appelé aussi la Bible catholique, et j'ai aussi la version la plus récente appelé La Bible du Semeur et si les mots sont modernisés, je ne crois pas qu'il puisse y avoir matière à confusion.
En tant que traducteur... sans remettre ta parole en doute je suis quand même sceptique... mais bon... là n'est pas le débat
Je peux seulement te dire que j'ai chez-moi une très vieille version de la Bible, la plus connu, la Bible de Jérusalem de 1950 je crois, appelé aussi la Bible catholique, et j'ai aussi la version la plus récente appelé La Bible du Semeur et si les mots sont modernisés, je ne crois pas qu'il puisse y avoir matière à confusion.
En tant que traducteur... sans remettre ta parole en doute je suis quand même sceptique... mais bon... là n'est pas le débat
Ti-radis a écrit je ne mets aucunement tes compétences en doute, je sais que tu as un grand bagage derrière toi.
Je peux seulement te dire que j'ai chez-moi une très vieille version de la Bible, la plus connu, la Bible de Jérusalem de 1950 je crois, appelé aussi la Bible catholique, et j'ai aussi la version la plus récente appelé La Bible du Semeur et si les mots sont modernisés, je ne crois pas qu'il puisse y avoir matière à confusion.
c'est peut-être parce que pour toi le sens demeure le même mais peut-être pas pour un autre lecteur
Je peux seulement te dire que j'ai chez-moi une très vieille version de la Bible, la plus connu, la Bible de Jérusalem de 1950 je crois, appelé aussi la Bible catholique, et j'ai aussi la version la plus récente appelé La Bible du Semeur et si les mots sont modernisés, je ne crois pas qu'il puisse y avoir matière à confusion.
c'est peut-être parce que pour toi le sens demeure le même mais peut-être pas pour un autre lecteur
[url=http://lilypie.com][img]http://lilypie.com/pic/090307/N3LF.jpg[/img][img]http://b3.lilypie.com/BWcSm5/.png[/img][/url]
[url=http://lilypie.com][img]http://lilypie.com/pic/090307/P3Yv.jpg[/img][img]http://b1.lilypie.com/FXD1m5/.png[/img][/url]
[url=http://lilypie.com][img]http://lilypie.com/pic/090307/P3Yv.jpg[/img][img]http://b1.lilypie.com/FXD1m5/.png[/img][/url]
Thewinneris a écritEn même temps qu'on détermine ce qui est vrai et faux dans les événements relater par la bible. Si on peut prouver que Jésus, Judas, etc. ont exister physiquement et que tels et tels évenement sont arrivée. Comment peut-ont prouver que Dieu était contre l'homosexualité? Personne ne peut prouver ce qu'il y avait dans les pensées de Dieu ou Jésus. Il n'y a rien de tengible qui peut prouver ces paroles.
Et pour ce qui est du Pape, je suis d'accord qu'il a le droit de dire et faire entendre que dans sa religion tel qu'il veut la pratiquer, l'homosexualité n'est pas la bienvenue. Si c'était juste ça le débat ici n'aurait pas été aussi fort.
Mais si on lit l'article en première page, il est faux de dire que le Pape ne fait qu'émettre son opinion, il critique carrément les lois CIVILES du Canada et la politique. Il y a de quoi réagir. Il demande égalememnt au Éveques et Politicien catholique de faire du lobbying pour ramener sa religion dans dans les affaires politique et la législation. Mais est-ce que ça vous gêne si d'autres groupes font du lobbyng pour leur cause ? Si les environnementalistes font des pressions pour leur point de vue et influencer les lois ? quand les gays font du lobbyng c'est la libre-expression qui leur est accordée en toute légalité. Museler les autres c'est le début de la censure. Et la censure c'est justement ce que les gays voulait combattre non ? Pourtant si vraiment la population est unanime, ce n'est pas les paroles du pape, mais les votes des électeurs qui feront la différence auprès des députés.
Et pour ce qui est du Pape, je suis d'accord qu'il a le droit de dire et faire entendre que dans sa religion tel qu'il veut la pratiquer, l'homosexualité n'est pas la bienvenue. Si c'était juste ça le débat ici n'aurait pas été aussi fort.
Mais si on lit l'article en première page, il est faux de dire que le Pape ne fait qu'émettre son opinion, il critique carrément les lois CIVILES du Canada et la politique. Il y a de quoi réagir. Il demande égalememnt au Éveques et Politicien catholique de faire du lobbying pour ramener sa religion dans dans les affaires politique et la législation. Mais est-ce que ça vous gêne si d'autres groupes font du lobbyng pour leur cause ? Si les environnementalistes font des pressions pour leur point de vue et influencer les lois ? quand les gays font du lobbyng c'est la libre-expression qui leur est accordée en toute légalité. Museler les autres c'est le début de la censure. Et la censure c'est justement ce que les gays voulait combattre non ? Pourtant si vraiment la population est unanime, ce n'est pas les paroles du pape, mais les votes des électeurs qui feront la différence auprès des députés.
-
- Seigneur de la Causerie
- Messages : 9083
- Inscription : sam. juin 19, 2004 12:00 am
Ti-radis a écrit bien tu vois ça m,allume sur l'étude que je citais dans actualité, les parents ont perçu une différence par rapport aux autres enfants, les parents en déduisirent que l,enfant était homo, mais l'était-il vraiment ou l'est-il devenu par suite des "attentes" (le mot est imparfait) de son entourage ? La différence devait-elle obligatoirement être perçue comme homosexuelle ? la question reste en suspend
Étant donné qu'à ma connaissance, aucune étude ne peut prédire l'homosexualité à 100% à partir de tel ou tel facteur, théoriquement, oui, l'environnement pourrait jouer un rôle.
Personnellement, je ne suis même pas capable de m'imaginer que ça pourrait se passer comme ça. J'ai moi-même de l'intérêt pour plusieurs choses qui intéressent typiquement davantage les gars (c'est peut-être même pour ça qu'on me prenait pour un gars à mes débuts sur le Domaine Bleu! ). Qui sait, c'est peut-être un peu parce que mes parents, sans que je leur demande, avaient décidé de ne pas choisir mes jouets simplement en fonction du "public cible" habituel et que j'ai grandi sans me mettre de barrières. Et pourtant, l'idée que je pourrais être homosexuelle ne m'a jamais traversé l'esprit, et je ne vois pas trop ce que quiconque aurait pu faire pour qu'il en soit autrement. Quand bien même j'aurais eu les cheveux courts à partir de 3 ans et que je n'aurais pas porté de robes, ça n'aurait rien changé.
Étant donné qu'à ma connaissance, aucune étude ne peut prédire l'homosexualité à 100% à partir de tel ou tel facteur, théoriquement, oui, l'environnement pourrait jouer un rôle.
Personnellement, je ne suis même pas capable de m'imaginer que ça pourrait se passer comme ça. J'ai moi-même de l'intérêt pour plusieurs choses qui intéressent typiquement davantage les gars (c'est peut-être même pour ça qu'on me prenait pour un gars à mes débuts sur le Domaine Bleu! ). Qui sait, c'est peut-être un peu parce que mes parents, sans que je leur demande, avaient décidé de ne pas choisir mes jouets simplement en fonction du "public cible" habituel et que j'ai grandi sans me mettre de barrières. Et pourtant, l'idée que je pourrais être homosexuelle ne m'a jamais traversé l'esprit, et je ne vois pas trop ce que quiconque aurait pu faire pour qu'il en soit autrement. Quand bien même j'aurais eu les cheveux courts à partir de 3 ans et que je n'aurais pas porté de robes, ça n'aurait rien changé.
Ti-radis a écrit Mais est-ce que ça vous gêne si d'autres groupes font du lobbyng pour leur cause ? Si les environnementalistes font des pressions pour leur point de vue et influencer les lois ? quand les gays font du lobbyng c'est la libre-expression qui leur est accordée en toute légalité. Museler les autres c'est le début de la censure. Et la censure c'est justement ce que les gays voulait combattre non ? Pourtant si vraiment la population est unanime, ce n'est pas les paroles du pape, mais les votes des électeurs qui feront la différence auprès des députés. Ben oui et le débat c'est que le Pape se mêle de ses affaires... le reste on va s'en occuper...
Dove* a écrit Je peux faire la comparaison entre deux Bibles mais je ne peux pas savoir si la traduction de l'araméen a été bien faite... je ne le parle pas...
ben la si tu compares 3 bibles et que les versions concordent, tu peux quand même pas accuser trois groupes de traducteur et correcteurs d'écrire des mensonges
D'ailleurs qu'elle intérêt aurait un groupe protestant traducteurs et spécialsites de renommés a se mentir à eux-même, puisqu'ils traduisent pour le bénéfice de leur communauté
ben la si tu compares 3 bibles et que les versions concordent, tu peux quand même pas accuser trois groupes de traducteur et correcteurs d'écrire des mensonges
D'ailleurs qu'elle intérêt aurait un groupe protestant traducteurs et spécialsites de renommés a se mentir à eux-même, puisqu'ils traduisent pour le bénéfice de leur communauté
Ti-radis a écrit ben la si tu compares 3 bibles et que les versions concordent, tu peux quand même pas accuser trois groupes de traducteur et correcteurs d'écrire des mensonges
D'ailleurs qu'elle intérêt aurait un groupe protestant traducteurs et spécialsites de renommés a se mentir à eux-même, puisqu'ils traduisent pour le bénéfice de leur communauté
Ce n'est pas ce que je dis... bon ok... après l'araméen ça été traduit en quelle langue? Et ensuite? Et ainsi de suite pour nous arriver en français?
Ce que je veux dire c'est qu'avant de nous arriver en français la Bible a été traduite en plusieurs langues et comme moi je ne parle que français et anglais il est certain que pour y croire il faut que je m'en remette aux spécialistes qui l'ont traduit avant l'anglais... Parce que ne parlant pas l'araméen, le russe, l'hébreux et etc... ben je ne saurai jamais si ça été bien traduit ou non selon ce que j'en aurais pensé...
D'ailleurs qu'elle intérêt aurait un groupe protestant traducteurs et spécialsites de renommés a se mentir à eux-même, puisqu'ils traduisent pour le bénéfice de leur communauté
Ce n'est pas ce que je dis... bon ok... après l'araméen ça été traduit en quelle langue? Et ensuite? Et ainsi de suite pour nous arriver en français?
Ce que je veux dire c'est qu'avant de nous arriver en français la Bible a été traduite en plusieurs langues et comme moi je ne parle que français et anglais il est certain que pour y croire il faut que je m'en remette aux spécialistes qui l'ont traduit avant l'anglais... Parce que ne parlant pas l'araméen, le russe, l'hébreux et etc... ben je ne saurai jamais si ça été bien traduit ou non selon ce que j'en aurais pensé...
- Spirullette
- Immortel du Domaine
- Messages : 14815
- Inscription : ven. avr. 04, 2003 1:00 am
Dove* a écrit Ce n'est pas ce que je dis... bon ok... après l'araméen ça été traduit en quelle langue? Et ensuite? Et ainsi de suite pour nous arriver en français? c'est ce que j'expliquais à Spirullette, les traducteurs ont toujours accès aux documents en langue original.
Citation :
Ce que je veux dire c'est qu'avant de nous arriver en français la Bible a été traduite en plusieurs langues et comme moi je ne parle que français et anglais il est certain que pour y croire il faut que je m'en remette aux spécialistes qui l'ont traduit avant l'anglais... Parce que ne parlant pas l'araméen, le russe, l'hébreux et etc... ben je ne saurai jamais si ça été bien traduit ou non selon ce que j'en aurais pensé...
Tu ne peux te référer aux originaux, mais tu peux prendre prendre deux versions anglaises ou deux versions françaises traduites en des lieux différents par des gens différents et d'églises différentes, après tout quels intérêts auraient un protestant anglais de faire une version copiée sur une traduction catholique ?
Je te mets l'introduction de la bible en français courant version 1996 dite du Semeur:
La comparaison de près d'une centaine de versions a été utile pour déterminer les formulations les plus aptes à rendre la pensée des auteurs bibliques pour les hommes de notre temps. La révision de ce travail a été faite au cours de ces quatre
dernières années, sous les auspices de la Société Biblique Internationale, par un comité de théologiens évangéliques et de spécialistes de la traduction biblique. Ils se sont constamment référés aux originaux hébreux et grecs: pour l'Ancien Testament;
la Biblia Hebraica Stuttgartensia (1968-1976) et, pour le Nouveau Testament, The Greek New Testament (United BibleSocieties; 30 édition, 1983) ainsi que le Novum
Testamentum de Nestlé-Aland (260 édition, 1979). Ils ont aussi consulté les meilleurs commentaires actuels. Les acquis récents de la linguistique et de l'exégèse ont été mis à profit pour le choix des termes et la reformulation du sens suivant le génie de notre langue.
Citation :
Ce que je veux dire c'est qu'avant de nous arriver en français la Bible a été traduite en plusieurs langues et comme moi je ne parle que français et anglais il est certain que pour y croire il faut que je m'en remette aux spécialistes qui l'ont traduit avant l'anglais... Parce que ne parlant pas l'araméen, le russe, l'hébreux et etc... ben je ne saurai jamais si ça été bien traduit ou non selon ce que j'en aurais pensé...
Tu ne peux te référer aux originaux, mais tu peux prendre prendre deux versions anglaises ou deux versions françaises traduites en des lieux différents par des gens différents et d'églises différentes, après tout quels intérêts auraient un protestant anglais de faire une version copiée sur une traduction catholique ?
Je te mets l'introduction de la bible en français courant version 1996 dite du Semeur:
La comparaison de près d'une centaine de versions a été utile pour déterminer les formulations les plus aptes à rendre la pensée des auteurs bibliques pour les hommes de notre temps. La révision de ce travail a été faite au cours de ces quatre
dernières années, sous les auspices de la Société Biblique Internationale, par un comité de théologiens évangéliques et de spécialistes de la traduction biblique. Ils se sont constamment référés aux originaux hébreux et grecs: pour l'Ancien Testament;
la Biblia Hebraica Stuttgartensia (1968-1976) et, pour le Nouveau Testament, The Greek New Testament (United BibleSocieties; 30 édition, 1983) ainsi que le Novum
Testamentum de Nestlé-Aland (260 édition, 1979). Ils ont aussi consulté les meilleurs commentaires actuels. Les acquis récents de la linguistique et de l'exégèse ont été mis à profit pour le choix des termes et la reformulation du sens suivant le génie de notre langue.
Ti-radis a écrit c'est ce que j'expliquais à Spirullette, les traducteurs ont toujours accès aux documents en langue original.
Tu ne peux te référer aux originaux, mais tu peux prendre prendre deux versions anglaises ou deux versions françaises traduites en des lieux différents par des gens différents et d'églises différentes, après tout quels intérêts auraient un protestant anglais de faire une version copiée sur une traduction catholique ?
Je te mets l'introduction de la bible en français courant version 1996 dite du Semeur:
La comparaison de près d'une centaine de versions a été utile pour déterminer les formulations les plus aptes à rendre la pensée des auteurs bibliques pour les hommes de notre temps. La révision de ce travail a été faite au cours de ces quatre
dernières années, sous les auspices de la Société Biblique Internationale, par un comité de théologiens évangéliques et de spécialistes de la traduction biblique. Ils se sont constamment référés aux originaux hébreux et grecs: pour l'Ancien Testament;
la Biblia Hebraica Stuttgartensia (1968-1976) et, pour le Nouveau Testament, The Greek New Testament (United BibleSocieties; 30 édition, 1983) ainsi que le Novum
Testamentum de Nestlé-Aland (260 édition, 1979). Ils ont aussi consulté les meilleurs commentaires actuels. Les acquis récents de la linguistique et de l'exégèse ont été mis à profit pour le choix des termes et la reformulation du sens suivant le génie de notre langue.
Je ne lis plus tout ce que tu écris pour qu'on te donne raison Ti-radis. Je débats d'idées et non de lien. En quelque part je trouve que c'est de la mauvaise foi de ta part. Je ne te parle pas de comparer deux versions anglaises ou deux versions françaises. Je te parle de comparer des documents originaux jusqu'à ce que la version nous arrive. Ne peux-tu pas au moins dire que même toi ne peux le faire? À moins bien évidemment que tu parles et écrive plusieurs langues... Ça je ne le sais pas
Parce que là ce dont toi tu me parles c'est de réimpression et non de traduction... --Message edité par Dove* le 2006-09-14 22:10:47--
Tu ne peux te référer aux originaux, mais tu peux prendre prendre deux versions anglaises ou deux versions françaises traduites en des lieux différents par des gens différents et d'églises différentes, après tout quels intérêts auraient un protestant anglais de faire une version copiée sur une traduction catholique ?
Je te mets l'introduction de la bible en français courant version 1996 dite du Semeur:
La comparaison de près d'une centaine de versions a été utile pour déterminer les formulations les plus aptes à rendre la pensée des auteurs bibliques pour les hommes de notre temps. La révision de ce travail a été faite au cours de ces quatre
dernières années, sous les auspices de la Société Biblique Internationale, par un comité de théologiens évangéliques et de spécialistes de la traduction biblique. Ils se sont constamment référés aux originaux hébreux et grecs: pour l'Ancien Testament;
la Biblia Hebraica Stuttgartensia (1968-1976) et, pour le Nouveau Testament, The Greek New Testament (United BibleSocieties; 30 édition, 1983) ainsi que le Novum
Testamentum de Nestlé-Aland (260 édition, 1979). Ils ont aussi consulté les meilleurs commentaires actuels. Les acquis récents de la linguistique et de l'exégèse ont été mis à profit pour le choix des termes et la reformulation du sens suivant le génie de notre langue.
Je ne lis plus tout ce que tu écris pour qu'on te donne raison Ti-radis. Je débats d'idées et non de lien. En quelque part je trouve que c'est de la mauvaise foi de ta part. Je ne te parle pas de comparer deux versions anglaises ou deux versions françaises. Je te parle de comparer des documents originaux jusqu'à ce que la version nous arrive. Ne peux-tu pas au moins dire que même toi ne peux le faire? À moins bien évidemment que tu parles et écrive plusieurs langues... Ça je ne le sais pas
Parce que là ce dont toi tu me parles c'est de réimpression et non de traduction... --Message edité par Dove* le 2006-09-14 22:10:47--
- Thewinneris
- Seigneur de la Causerie
- Messages : 5728
- Inscription : mer. avr. 02, 2003 1:00 am
Ti-radis a écrit Mais est-ce que ça vous gêne si d'autres groupes font du lobbyng pour leur cause ? Si les environnementalistes font des pressions pour leur point de vue et influencer les lois ? quand les gays font du lobbyng c'est la libre-expression qui leur est accordée en toute légalité. Museler les autres c'est le début de la censure. Et la censure c'est justement ce que les gays voulait combattre non ? Pourtant si vraiment la population est unanime, ce n'est pas les paroles du pape, mais les votes des électeurs qui feront la différence auprès des députés.
Faire du lobbyng pour faire valoir ses droits ou pour une cause visant à améliorer le sort de la planète, je n'ai rien contre.
Mais pour faire abolir des droits à un groupe de personnes, ce n'est plus dans le dommaine de la libre-expréssion et je ne peut pas faire autrement que de m'y opposer!
Faire du lobbyng pour faire valoir ses droits ou pour une cause visant à améliorer le sort de la planète, je n'ai rien contre.
Mais pour faire abolir des droits à un groupe de personnes, ce n'est plus dans le dommaine de la libre-expréssion et je ne peut pas faire autrement que de m'y opposer!